"Mi hijo está enfermo."

Перевод:Мой сын болен.

1 год назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/FREDL21
FREDL21
  • 19
  • 6
  • 4
  • 58

Более правильный перевод - "Мой сын больной"

1 год назад

https://www.duolingo.com/ViktoriaZa310301

А у меня такой перевод не засчитался.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/lvL53

"hijo" значит и сын, и ребенок. Почему не засчитывается перевод "Мой ребенок болен"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/xmtp
xmtp
  • 23
  • 17
  • 14
  • 13

Неважно, и так, и так правильно

1 год назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

Возможен ли вариант фразы "Mi hijo es enfermo" например, в случае врождённой болезни?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Это имеет другой смысл. Mi hijo ES enfermo значит, что он такой, он ненормальный.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Watching_Void
Watching_Void
  • 15
  • 11
  • 6
  • 6
  • 127

Так "ненормальный" в данном случае (с es) - в смысле родился больным, с дефектами, психическими отклонениями и так далее, или что-то другое имеется в виду?

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Может, он стал больным.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Watching_Void
Watching_Void
  • 15
  • 11
  • 6
  • 6
  • 127

Так, имеется в виду неизлечимо больным (ну или говорящий думает, что это неизлечимо), я правильно понимаю? И тогда это уже воспринимается не как состояние, а как что-то типа качества? Типа как слепой человек, парализованный, однорукий и так далее, и всё это, обобщённо, "es enfermo"?

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Это скорее об уме. Обычно так говорят об enfermos mentales, о ненормальном человеке, психически больной. А ещё, в больнице могут говорить "Es un enfermo" из тех, кто болен, то есть, Es uno de los que están enfermos, но это очень специфически.

2 недели назад

https://www.duolingo.com/Watching_Void
Watching_Void
  • 15
  • 11
  • 6
  • 6
  • 127

Ох, это очень похоже на то, как мы говорим по-русски! Мы тоже обычно о простывшем говорим "ты болен, лучше останься сегодня дома", а о психически ненормальных, в том числе и в переносном, оскорбительном смысле, говорим "ты больной (на всю голову)!" Просто у нас передаётся это через тип прилагательного - полное (вроде так называется? Я уже забыл всю эту терминологию) и краткое. Давно этот момент в речи подметил. Так что это очень близко и понятно.

Последний пример очень интересный, спасибо. И ведь, опять же, у нас тоже могут сказать "он один из тех, кто болен", сократив это до чего-то типа "он сейчас (очень) больной" - например, при эпидемии гриппа.

Вот, так учишь другой язык, и начинаешь свой лучше понимать, ох)

2 недели назад

https://www.duolingo.com/ViktoriaZa310301

Почему "El campesino está cansado" переводится как "Крестьянин усталый", а здесь не принимается перевод "Мой сын больной"?

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/ArtemK465400

Inferno

2 недели назад

https://www.duolingo.com/Watching_Void
Watching_Void
  • 15
  • 11
  • 6
  • 6
  • 127

Это пишется как "infierno", тащемта. Мужской род, если чо.

2 недели назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.