"Du hast dein Haus im Schloss behalten."

Traduzione:Tu hai tenuto la tua casa nel castello.

February 10, 2017

34 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/LauraMar921992

La traduzione in italiano non ha senso, cosa significa??


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

La traduzione in italiano oltre a non fare senso è anche sbagliata. Dovrebbe essere: Hai tenuto la tua casa nel palazzo. e non avevi tenuto.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Du hast uguale a tu hai. Mi arrabbio perchè l'italiano è la lingua che qui si parla molto male, a differenza delle altre.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro230218

Concordo. Mi ricorda una costruzione latina in cui "habere" (quindi in tedesco "haben") significa "considerare" "ritenere"....


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro230218

Volero dire "halten" "tenere".


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Du hast in italiano si traduce : tu hai non tu avesti. Hai tenuto la tua casa nel castello. Io la tradurrei cosi': hai mantenuto la tua dimore nel castello


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Oltre a non avere senso è grammaticalmente sbagliata. Tu hai tenuto non tu avevi. Non mi sento più di assistere al degrado della mia bella lingua italiana, insegnata da ignoranti.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

è vero che non ha molto senso, secondo me è anche vero che è sbagliato, ma mi sento di chiedere a tutti di non essere così offensivi con delle persone che fanno questo lavoro da volontari e di tener conto che il corso è appena stato lanciato. Tocca a noi migliorarlo con le nostre segnalazioni.

Piuttosto insisterei perchè controllassero più spesso le segnalazioni e correggessero più in fretta perché è frustrante dover mettere delle risposte sbagliate per poter andare avanti.


https://www.duolingo.com/profile/MariaAnnaF

concordo in pieno con Pascale, mentre le continue proteste di Marisa mi disturbano un po'...non credo che siano la strada giusta per 'salvare la nostra bella lingua'...comunque rispetto per le proteste se restano nei limiti della buona tolleranza...


https://www.duolingo.com/profile/faustarita

Tu hast dein Haus im Schloss behalten si traduce tu hai


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Du hast behalten è passato prossimo.


https://www.duolingo.com/profile/Ludwig_Rimini

Sì sì, ok. E' vero, a volte lascia a desiderare. Mi arrabbio anch'io soprattutto perché la segnalazione sbagliata di un errore incide negativamente nell'avanzamento. Ma è un po' come lamentarsi di una compagnia aerea che lascia a desiderare come comfort sui suoi aerei però ci consente di volare in tutta Europa a prezzi molto convenienti che con altre compagnie ci scorderemmo (e saremmo costretti a rimanere a casa). ;-) Ciò non toglie che possa/debba migliorare.


https://www.duolingo.com/profile/Antonella.Masda

du hast dein Haus im Schloss behalten.....du hast behalten significa : tu hai tenuto e non "avevi tenuto" ....altrimenti credo si dovesse dire " hattest behalten " .....?????????


https://www.duolingo.com/profile/DiMegl0

Semmai sarebbe "tu hai tenuto la tua casa nel castello", non "avevi tenuto". Sarebbe stato "du hattest...."


https://www.duolingo.com/profile/Giuppy15

Tu hai tenuto......Correggete!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/RaffaellaC531635

È scritto hast = hai


https://www.duolingo.com/profile/Antonella.Masda

si, è una frase sbagliata in tutto....non ha senso il contenuto !


https://www.duolingo.com/profile/CristinaLu218738

Vi prego, correggete subito la frase in italiano!!!!


https://www.duolingo.com/profile/alpigiance

tu hai, non tu avevi.Traduzione pessima e sbagliata.E' la sesta volta che ripetono la frase.Inutile discutere.Se ne fregano


https://www.duolingo.com/profile/Chiara721520

Sono passati tre mesi dal primo commento e ancora non è stato corretto l'errore. Molto bene....


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Forse casa qui significa Wohnung... Du hattest deine Wohnung im Schloss behalten. Almeno in tedesco sarebbe una frase giusta così....


https://www.duolingo.com/profile/Zorbader

nessuno l'ha corretta, quindi vuole dire che nessuno legge questi commenti :(


https://www.duolingo.com/profile/Zorbader

credo che il fatto sia che nessuno usa piu' il trapassato in Tedesco. E in italiano abbiamo anche il trapassato remoto!


https://www.duolingo.com/profile/Zorbader

questa intera lezione e' fatta da due sole frasi: e' uno schifo!


https://www.duolingo.com/profile/2021hicetnunc

Mi è sorto un dubbio. Siccome sto ripetendo sempre le stesse frasi da 3 mesi e le unità non permettono di avanzare, non sarà che non c'è più nessuno che si stia occupando di italiano /tedesco ? Ho l'impressione che duo sia in disarmo. ...forse si sono offesi perché li abbiamo vituperati troppo? :) :) :)


https://www.duolingo.com/profile/Enrico513764

enrico 513764 du hast corrisponde a 'tu hai' e non 'tu avevi'


https://www.duolingo.com/profile/Giorgio329218

hast hai non avevi


https://www.duolingo.com/profile/f8tXENGe

la traduzione in italiano è errata dovrebbe essere : tu hai ( du hast ... behalten) tenuto non " avevi tenuto" oppure in tedesco dovrebbe essere scritto : du hattest....


https://www.duolingo.com/profile/AngeloFraguglia

Solo a me succede quando ripasso che mi chiede solo due frasi? Du hast dein Haus im Schloss behalten e quello che dopo un anno l'aveva lasciata??

.


https://www.duolingo.com/profile/luisa_csc

Forse ha un senso in questa traduzione: "avevi tenuto la tua abitazione nel castello", come a dire che hai continuato a dimorare in un posto invece che trasferirti.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Sì, però "Haus" non si può usare in questo senso. Ci sono altre parole come "Wohnung", "Heim" che hanno quest'accezione.


https://www.duolingo.com/profile/gabC707226

tu HAI tenuto ....

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.