1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Quem bebe deste copo?"

"Quem bebe deste copo?"

Traduction :Qui boit dans ce verre ?

February 10, 2017

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/lit060
  • 1084

La réponse est qui boit dans ce verre et non de ce verre.


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Ils ont changé la réponse par défaut ... mais aussi en portugais c'est mieux "dans ce verre" [neste copo] que "de ce verre" [deste copo] ...
Eles alteraram a resposta padrão... mas também em português é melhor "neste copo", do que "deste copo"...


https://www.duolingo.com/profile/Lysiane34

ça me paraît également plus logique "neste" que "deste ",mais je ne connais pas les subtilités du portugais !


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

La question devrait être "Quem bebe neste copo" car on boit "dans ce" verre , soit "em este" copo, qui donne "neste" copo. "Qui veut de ce verre", au contraire serait traduit par "quem quer deste copo". Merci à DL de modifier en conséquence...SVP


https://www.duolingo.com/profile/tontontoin

Qui boit DANS ce verre


https://www.duolingo.com/profile/Ema755578

Qui boit dans ce verre


https://www.duolingo.com/profile/Anousha20

Difference entre deste et neste?


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

"deste" = contraction de "de + este" (de ce), tandis que "neste" = contraction de "em + este" (dans ce)


https://www.duolingo.com/profile/Victoire79596

La même phrase en traduction refusée juste avant au profit de neste copo... comprend pas!

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.