1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "The kids, however, are less …

"The kids, however, are less excited."

Translation:Die Kinder hingegen sind weniger begeistert.

February 22, 2013



Shouldn't the verb take second position?


I have the same question. Hawever "Die Kinder sind hingegen weniger begeistert." was accepted.


Why can't I use dennoch?


I believe "hingegen" is a better translation than "dennoch" because the English sentence "The kids, however, are less excited" implies that someone else (not the kids) is more excited. Basically the "however" (dennoch) is used here as a more subtle form of "on the other hand" (hingegen). It's a small nuance, but Duo still wants us to learn it. I also made the same mistake you did.


Both "jedoch" and "hingegen" work well as a translation of "however" (and both are, among many others, accepted as an answer, provided the rest of the sentence is correct).
But you have to note that they use different word orders.

"dennoch" has a slightly different meaning. It refers to something that must have been mentioned before and rather translates to "in spite of that" or "nevertheless".
(I know there are contexts where "however" could be translated by "dennoch", but those are rare).


could you use jedoch as a synonym here?


I did, thankfully.


is it really wrong to put 'hingegen' after 'sind' here?


I believe duolingo is wrong and you are right. You must put the "hingegen" after "sind", but maybe I'm wrong. If there is a German native spear that could help here, that would be wonderful.


@wundama, what do you say? Why isn't the verb "sind" in the second place?


I think Duolingo considered that there is an implicit comma there. E.g. Sie, hingegen, sind....


Why "sind" is not in second position? Can someone explain that?


That's a tough one. Probably ou can see it as an exception, because the "hingegen" is directly attached to "die Kinder", so both together taking only one position.

But you can (and I'd propose you rather do that) forget about that and use the ordinary word order: "Die Kinder sind hingegen/jedoch weniger begeistert". Fortunately this is accepted as well.


Thanks a lot, for all answers.


Adverbial use is so idiomatic that only a born German would be able to guess right the first time in these exercises.


I too am confused as to why "sind" is not required to come before "hingegen."


Is "Hingeger sind die kinder weniger begeistert" wrong?


The "main solution" (see above) is a correct, but not the most natural word order in German. Maybe it was chosen because it is closer to the English word order.
I think "Die Kinder sind hingegen weniger begeistert" (which is accepted) better. "Hingegen sind die Kinder weniger begeistert" is possible as well, but hasn't been in the database up to now, Added.


Hingegen is the adverb... But I also wonder about the word order.


It seems to still not be accepted, which makes me rather frustrated because 'begeistert' is a better translation for 'enthusiastic' than 'excited'.


is one possible translation of "excited"


This lesson is full of inconsistencies and nonsensical nuances, given the fact that all those sentences have no context.


I wrote (and was marked wrong for): "Aber, die Kinder sind weniger begeistert." Could someone explain why this is incorrect?


"But" (aber) is not exactly the same as "on the other hand" (hingegen).


Starting a sentence with an adverbial, followed by a comma, is typical of English. It is not commonly used in German.


Ich hatte "Die Kinder doch sind weniger unruhig" geschrieben. Na ja, warum kann das eigentlich nicht gelten? Ein fachmännisches Urteil bitte und vielen Dank im voraus!


Your haven't got the requested professional reply in 8 months. So here comes an amateur reply: "unruhig" seems not to be a correct translation of "excited".


What is wrong with "Allerdings sind die Kinder weniger begeistert"? Thanks in advance


I could be wrong, but, to me, "allerdings" would connote more of an affirmation that the children are less excited if uncertainty been expressed previously.

"Die Erwachsenen sind begeistert, aber ich glaube die Kinder sind so weniger." > "Die Kinder sind allerdings weniger begeistert."


would someone please explain why sind' comes afterhingegen'


It seems to me that "mittlerweile" (meanwhile) should work here for "however" but was marked wrong. At least in English, I hear "meanwhile" used, perhaps loosely, for "however".


"Jedoch sind die Kinder weniger begeistert". Is this word order acceptable as a translation?


What is wrong with "Die kinder, hingegen, sind weniger aufgeregt"? Would it work better if it was "Die kinder, hingegen, sind nicht so aufgeregt"?


No, it wouldn't work better. It is not really wrong, but this position for "hingegen" is very unusual in German (in contrast to English, where it is the most common position for "however"). Therefore it sounds strange.

  • 1335

Why jedoch is not accepted? 07.2019


It is accepted. I think it is even the better solution. But the word order is different from English. Unlike the English "however", "jedoch" is not separated from the rest of the sentence by commas, but takes the ordinary position of an adverbial in German: "Die Kinder sind jedoch weniger begeistert" (and some less common word orders).


why cant i use dennoch instead of hingegen?


You can, but mind the word order: "Die Kinder sind jedoch ..." or "Jedoch sind die Kinder ...".


But the question was about 'dennoch', not 'jedoch'.

"Die Kinder sind dennoch weniger begeistert" was not accepted. I will report it


Why is it marked wrong if I use "minder begeistert" rather than "weniger begeistert"?


Because probably nobody thought of this version. You can try to report it.


Both sides I used are correct according to the dictionary: jedoch and aufgeregt. I don't understand why my answer wasn't accepted.


You should tell us the complete sentence. Most probably the word order was wrong.


After reading various comments, I have learned that jedoch must be placed after sind, while I placed it before.


"Die Kinder jedoch sind weniger AUFGEREGT. " Warum ist das falsch? Dem Vater graut vor der langen Tour mit dem Auto und kann nicht schlafen. So kann er durchaus mehr als die Kinder, aufgeregt sein.


Das Wort "aufgeregt" ist nicht das Problem, das wird akzeptiert.
Aber die Wortstellung ist seltsam. Im Gegensatz zum englischen "however" wird das Wort "jedoch" nicht so positioniert. In flüssigem Deutsch heißt es "Die Kinder sind jedoch weniger aufgeregt".


Die Kinder jedoch sind weniger aufregnet, should this work?


"Kids" is slang for children. Does German not have an equivalent?


They didn't accept my sentence using jedoch for however and aufgeregt for excited but the dictionary gives those words.


No that doesn't make sense at all. Verb in second position


'hingegen' is adverbial, so it is uncountable in the matter of sentence structure, thus it may come either before and after verb 'sind' which is located in position 2. am I right?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.