"The kids, however, are less excited."
Translation:Die Kinder hingegen sind weniger begeistert.
I believe duolingo is wrong and you are right. You must put the "hingegen" after "sind", but maybe I'm wrong. If there is a German native spear that could help here, that would be wonderful.
I think Duolingo considered that there is an implicit comma there. E.g. Sie, hingegen, sind....
I too am confused as to why "sind" is not required to come before "hingegen."
I wrote (and was marked wrong for): "Aber, die Kinder sind weniger begeistert." Could someone explain why this is incorrect?
Adverbial use is so idiomatic that only a born German would be able to guess right the first time in these exercises.
Ich hatte "Die Kinder doch sind weniger unruhig" geschrieben. Na ja, warum kann das eigentlich nicht gelten? Ein fachmännisches Urteil bitte und vielen Dank im voraus!
Your haven't got the requested professional reply in 8 months. So here comes an amateur reply: "unruhig" seems not to be a correct translation of "excited".
It seems to me that "mittlerweile" (meanwhile) should work here for "however" but was marked wrong. At least in English, I hear "meanwhile" used, perhaps loosely, for "however".
'hingegen' is adverbial, so it is uncountable in the matter of sentence structure, thus it may come either before and after verb 'sind' which is located in position 2. am I right?
"Jedoch sind die Kinder weniger begeistert". Is this word order acceptable as a translation?