- Forum >
- Topic: German >
- "The kids, however, are less …
"The kids, however, are less excited."
Translation:Die Kinder hingegen sind weniger begeistert.
54 Comments
143
I have the same question. Hawever "Die Kinder sind hingegen weniger begeistert." was accepted.
I believe "hingegen" is a better translation than "dennoch" because the English sentence "The kids, however, are less excited" implies that someone else (not the kids) is more excited. Basically the "however" (dennoch) is used here as a more subtle form of "on the other hand" (hingegen). It's a small nuance, but Duo still wants us to learn it. I also made the same mistake you did.
Both "jedoch" and "hingegen" work well as a translation of "however" (and both are, among many others, accepted as an answer, provided the rest of the sentence is correct).
But you have to note that they use different word orders.
"dennoch" has a slightly different meaning. It refers to something that must have been mentioned before and rather translates to "in spite of that" or "nevertheless".
(I know there are contexts where "however" could be translated by "dennoch", but those are rare).
That's a tough one. Probably ou can see it as an exception, because the "hingegen" is directly attached to "die Kinder", so both together taking only one position.
But you can (and I'd propose you rather do that) forget about that and use the ordinary word order: "Die Kinder sind hingegen/jedoch weniger begeistert". Fortunately this is accepted as well.
1887
Adverbial use is so idiomatic that only a born German would be able to guess right the first time in these exercises.
The "main solution" (see above) is a correct, but not the most natural word order in German. Maybe it was chosen because it is closer to the English word order.
I think "Die Kinder sind hingegen weniger begeistert" (which is accepted) better. "Hingegen sind die Kinder weniger begeistert" is possible as well, but hasn't been in the database up to now, Added.
1635
This lesson is full of inconsistencies and nonsensical nuances, given the fact that all those sentences have no context.
1858
I wrote (and was marked wrong for): "Aber, die Kinder sind weniger begeistert." Could someone explain why this is incorrect?
2068
Ich hatte "Die Kinder doch sind weniger unruhig" geschrieben. Na ja, warum kann das eigentlich nicht gelten? Ein fachmännisches Urteil bitte und vielen Dank im voraus!
1472
It seems to me that "mittlerweile" (meanwhile) should work here for "however" but was marked wrong. At least in English, I hear "meanwhile" used, perhaps loosely, for "however".
508
"Jedoch sind die Kinder weniger begeistert". Is this word order acceptable as a translation?
It is accepted. I think it is even the better solution. But the word order is different from English. Unlike the English "however", "jedoch" is not separated from the rest of the sentence by commas, but takes the ordinary position of an adverbial in German: "Die Kinder sind jedoch weniger begeistert" (and some less common word orders).
1193
But the question was about 'dennoch', not 'jedoch'.
"Die Kinder sind dennoch weniger begeistert" was not accepted. I will report it
153
Both sides I used are correct according to the dictionary: jedoch and aufgeregt. I don't understand why my answer wasn't accepted.
153
After reading various comments, I have learned that jedoch must be placed after sind, while I placed it before.
468
"Die Kinder jedoch sind weniger AUFGEREGT. " Warum ist das falsch? Dem Vater graut vor der langen Tour mit dem Auto und kann nicht schlafen. So kann er durchaus mehr als die Kinder, aufgeregt sein.
153
They didn't accept my sentence using jedoch for however and aufgeregt for excited but the dictionary gives those words.