Sitesurf has commented on "aimer" and "adorer" on other pages. Hope I've summarized it correctly:
- "aimer" = "to like" when referring to things or objects
- "aimer" = "to love" when referring to people
- "aimer bien" = "to like" when referring to people or pets
- "aimer beaucoup" - "to like a lot" when referring to people or pets
- "adorer" = "to love" when referring to things or objects
Excuse me, I'm sorry that this question isn't directly related to your comment, but I could use your help. What exactly does this sentence translate to? Because Duo accepts 2 completely different sentences as correct.
"I like being able to do this", which expresses happiness over a present state of ability.
"I like to be able to do this", which expresses a wish for future ability
So, which one is it?
The short answer is that I don't know the answer to your question. On a different page, people have commented that "I like to be able to do that" isn't natural English. Sitesurf commented:
Even though you may never say "I like to be able to do that", you may want to know what exactly the French sentence means:
Context: For the first time in your life, you did something requiring talent (any: manual, intellectual...). Commenting on it, you could say "I am proud (like it that) I could do that". If you anticipate doing it again you can say "I am proud (like it that) I can do that". If you have already done it successfully a few times, you may want to say "I like being able to do that".
- J'aime être capable de faire ça = I like the fact that I am capable of doing that = I like being able to do that / I like to be able to do that.
William Cobbett's grammar book "Le maître d'anglais" (1801) discusses how to render the French verb "pouvoir" in English at pages 271 and 272. It's a google digitized book, and he published several books with similar content.
According to Cobbett, the ability to do something (le pouvoir de faire une chose) is expressed in English by "to be" followed by the adjective "able" (French "capable"). His text provides examples, including:
- mode infinitif: pouvoir parler = to be able to speak
- mode subjonctif, le gérondif: pouvant parler = being able to speak
The English is incorrect and is a direct translation of the French. Correct English: - I like that I can do that. - I like that I am able to do that. - I like that I am capable of doing that.
From the French it cannot be: I would like (I'd like) to be able to do that. That would require: J'aimerais pouvoir faire ça.
See comment above yours. That is conditional tense. It might be your preference to say in English, but it isn't what the French says. DL is not trying to match your syntactical ideal, it is trying to teach French. It is an entirely different meaning - it conveys that one can't do something, but wishes they could. The French sentence expresses enjoyment with having the ability to do something. Totes different.
In which case "I like being able to do that" would be a far more acceptable translation than "I like to be able to do that." Doesn't include the conditional and still carries the intended linguistic integrity without sounding like it was passed through Google Translate and came out awkwardly. There's no amount of explanation that can reconcile this.
Bold claim. Might be dialectic, but as an Australian, I would say it in that form without thinking twice. "I must have a holiday at least once a year. Running my own business means I can organise things to ensure I get at least six weeks where I can just get away - I like to be able to do that". Your preference for 'being able to do that' really is just that - preference.
the question i have is regarding the two unanswered questions above, the earlier one is the omission of "de" after pouvoir, and the next question is the option of using "le" or not using "le" in the same place. these 2 questions occur earlier for me in the comment quoting from the English/French reference william Cobbett; he makes pouvoir parler (faire), and pouvant parler (faire)
yes, I have read about 90% of this comment section, and on my second take with this I wrote, "I like doing that". And I am happy to take the consequences of this translation in my mind when I hear my fiancee say this, and when I speak it in my American Southen Japanese influenced French attempted accent