1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Tínhamos ido para comer."

"Tínhamos ido para comer."

Traduction :Nous étions allés manger.

February 10, 2017

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

La phrase en portugais est vraiment bizarre et différente de la phrase en français. Elle devrait être "Tínhamos ido comer", sans préposition.


https://www.duolingo.com/profile/LOGEZGodeleine

depuis peu le masculin ne l'emporte plus sur le féminin en français, donc "nous étions allées" est bon aussi :-)


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Le masculin ne l'a jamais emporté. C'est une interprétation un peu misogyne de la vraie règle : le neutre l'emporte au pluriel quand il s'agit d'un groupe hétérogène. Le masculin n'étant pas marqué, il ne peut être distingué du neutre.

En tout état de cause, cette règle n'a rien à voir avec le fait que l'on peut écrire "nous étions allées" si le groupe est entièrement féminin, et cette traduction devrait donc être acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Lili1135

Pourquoi "Nous étions allez manger" ne fonctionne pas, svp?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Ça devrait plutôt être Nous étions allés manger.


https://www.duolingo.com/profile/Lili1135

Oui, merci d'avoir corrigé ma faute à allÉS. J'ai écrit trop vite. Ma remarque concernait le POUR...Nous étions allés pour manger, me semble étrange.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

J'ai rapporté la même chose. Le pour pourrait être correct, peut-être par exemple : Nous y étions allés pour manger., mais ici ça me semble plus naturel sans.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

C'est maintenant corrigé, notre suggestion est devenue la bonne réponse. Merci :-)

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.