Translation:The man walks out of the pub and gets into the car? Where are the policemen?
I'd like more sentences like this where you can form pictures in the head.
Yes, "where are the police" (referred to as plural in English) is perfectly acceptable grammatically, and more reflective of reality than "policemen."
What is frustrating to me is that in one exercise you sit into the car, and in the next one you sit in the car. We could save energy if it were consistent.
This kind of sentence also excellently makes the motion of "beül az autóba" much more apparent in the English version, by adding just a little context.
On its own phrases like that just lead to complaints about "sits into the car" being poor English, which then requires "ül at autóban" to be accepted as a reasonable back translation even though it's quite different from the original Hungarian sentence, which then makes the sentence stop working as an exercise for this grammatical feature that English doesn't have.
So well done for this one!
Angolban nem fordított szórend van a kérdéseknél? Does the man walk out of...