"A férfi kisétál a kocsmából és beül az autóba? Hol vannak a rendőrök?"

Translation:The man walks out of the pub and gets into the car? Where are the policemen?

February 10, 2017



I'd like more sentences like this where you can form pictures in the head.

February 10, 2017



July 6, 2017


Police and policemen are casually referred to interchangeably in English.

July 25, 2018


Yes, "where are the police" (referred to as plural in English) is perfectly acceptable grammatically, and more reflective of reality than "policemen."

August 4, 2018


What is frustrating to me is that in one exercise you sit into the car, and in the next one you sit in the car. We could save energy if it were consistent.

August 10, 2018


Couldn't " sits down in the car" be accepted as well?

November 22, 2018


This kind of sentence also excellently makes the motion of "beül az autóba" much more apparent in the English version, by adding just a little context.

On its own phrases like that just lead to complaints about "sits into the car" being poor English, which then requires "ül at autóban" to be accepted as a reasonable back translation even though it's quite different from the original Hungarian sentence, which then makes the sentence stop working as an exercise for this grammatical feature that English doesn't have.

So well done for this one!

September 15, 2017


They underlined "autóba" and wrote the same in the correction.

November 24, 2018


Angolban nem fordított szórend van a kérdéseknél? Does the man walk out of...

January 7, 2019


ez kérdés!!! miért ilyen a szórend?

January 26, 2019


beül az autóba? helyes fordítása: gets into the car ????

May 13, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.