Ma non sarebbe corretto scrivere Sie sieht den Apfel?
Dovrebbe esserlo.
Hanno cancellati "die spiegazionen" :(
perché "sehen Sie" non è "vedono"?
Perché Sie con la maiuscola è Lei formale.
Grazie Kivran. Quindi se ho capito bene, in tedesco, la forma di cortesia si fa con la terza persona plurale?
Qualcuno può spiegarmi perché è scritta così, e non "sie sehen den Apfel"? È lo stesso?
Sì, l'unica differenza potrebbe stare nel fatto che anticipando den Apfel si pone enfasi su di essa.
Ma dai, non esiste proprio den apfel sehen sie.... in germania riderebbero....
Come mai c'è un inversione di soggetto e oggetto?
Danke!!
Grazie mille per la spiegazione.
grazie per il chiarimento
Grazie kivran
Sehen è terza persona plurale, oppure forma di cortesia ma non è possibile distinguerli perche il pronome sie è la prima parola e quindi maiuscolo!
la traduzione letterale sarebbe "la mela è vista da lei", credo... si potrebbe pensare che invece si traduca in "la mela vede lei" ma in questo caso dovremmo scrivere "DER Apfel sehen Sie"
sehen è plurale e den apfel accusativo! direi: essi vedono la mela
Il Sie è scritto con la maiuscola per cui è una forma di cortesia, tipo il nostro Lei.
Perchè vedono la mela non va bene?
Perché la traduzione al singolare? Loro vedono dovrebbe essere
"Sie" al maiuscolo è la forma di cortesia in italiano
Sie sehen den Apfel - plurale: vedono la mela/forma di cortesia: vedete la mela. sie sieht den Apfel - singolare: lei vede la mela.
Scusate ma non dovrebbe essere "Sie sehen den Apfel?" Da quanto vedo si tratta del Sie formale
In questo caso, come si può capire se si tratta di un "Sie" di cortesia o di di un "Sie" di terza persona plurale? Boh!