"A gente precisa ver o que vai acontecer."

Traducción:Nosotros necesitamos ver lo que va a acontecer.

Hace 4 años

27 comentarios


https://www.duolingo.com/jmartinez
  • 14
  • 14
  • 13
  • 7
  • 5

En Brasil "a gente" quiere decir "nosotros"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GianmarcoFonseca

Se puede decir la gente...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlexZheXue
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

"A gente", si bien significa "la gente", también se usa como equivalente a "nosotros".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

"A gente" sustituye "nós" en el lenguaje coloquial. No está mal traducido y no tiene nada que ver con la construcción "la gente" en español. Observen:

  • A gente quer saber o que aconteceu com você = > (Nosotros) queremos saber que te pasó. (Frase informal, utilicen "a gente" para hablar con amigos, familiares, etc).
  • Nós queremos saber o que aconteceu contigo = > (Nosotros) queremos saber l que te pasó. (Aunque puedas utilizar el pronombre "nós" en situaciones informales, no deberás jamás utilizar "a gente" formalmente, sino "nós")

  • As pessoas não respeitam mais a natureza. = > La gente ya no respeta la naturaleza. ("As pessoas" es una construccion impersonal, equivalente a "la gente" en español).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/franciscopedro
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1764

está muy mal traducido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GianmarcoFonseca

En brazil significa la gente pero portugues original puede significar la gente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ManuelSesma

a gente textualmente significa "la gente:, pero la expresion en portugues generalmente se usa como nosotros... siempre que tengan duda se pueden basar en las opciones que vienen al colocar el puntero sobre la palabra a traducir

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/raquelsuarez98

Sinónimos de "acontecer": suceder, ocurrir, pasar

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Corregido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sandruskita83

se puede decir tambien "nosotros necesitamos ver lo que va a pasar"??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eduardojgp@gmail.com

A gente , es igual que nós, significa , nosotros.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariyadi
  • 25
  • 25
  • 7
  • 6
  • 583

Acontecer y suceder es lo mismo , por que no aceptan suceder?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Corregido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pattyalfaro59-80

No entiendo porque dice A gente, para mi es la gente u no NOSOTROS, creo que acá hace falta una sección de ayuda para explicar estas cosas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

Lee los "Consejos y Notas" de la primera lección, "Básico 1".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pefere
  • 25
  • 19

la gente necesita ver lo que va a suceder. Nós es nosotros en portugués, no a gente, que yo sepa

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

Lee mi comentario arriba.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/affrancol
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

"A gente" se traduce exactamente por "uno"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

Lee mi comentario arriba. "A gente", aunque te pueda parecer raro, es una otra manera de decir "nós".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/affrancol
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

Sí, claro que el nosotros es una traducción, pero ¿no es correcto también decir "uno"? Por ejemplo: A gente, quando fala, quer que o escutem= uno, cuando habla, quiere que lo escuchen. He estado en Brasil, y así se expresan muchas veces.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

Acabo de encontrar este ejemplo: "Si uno no se cuida, muy pronto se pone mal" / "Se a gente não se cuida, logo fica mal".

Concluimos que sí, es posible traducir "a gente" por "uno" en algunas situaciones específicas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jmartinez
  • 14
  • 14
  • 13
  • 7
  • 5

Correcto, en algunos contextos equivale a "uno" en español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/betiux_colombia

La frase tiene errores ortográficos: Lo correcto es: Nosotros necesitamos ver qué va a acontecer (puede aceptarse el sinónimo pasar, que es lo más usado)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Corregido betiux_colombia. En realidad es "Nosotros necesitamos ver lo que va a acontecer", en cuyo caso, con el artículo neutro no lleva el acento diacrítico. Ahora bien, acepta ambas formas, con y sin el artículo neutro. (Sin el artículo neutro sí se colocará el acento diacrítico). También acepta "pasar", "ocurrir" y "suceder". Gracias por su comentario.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luisetxe
  • 15
  • 10
  • 8
  • 7

Si "a gente" en este contexto significa "nosotros". Como se dice en portugues literalmente la oracion en espanol "la gente precisa ver lo que va a acontecer"? Por ejemplo, "la gente del pueblo esta reunida en la plaza porque precisa saber lo que va a acontecer manana" )

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

As pessoas es lo que se suele utilizar para referirse a A gente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MariaMontu

de cuando aquì "la gente" es "nosotros". Coloquen palabras màs genèricas

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.