"إذا أنا استطعت أن أتحمل، أنت لديك ذوق جيد جدا."

الترجمة:Si je peux me permettre, vous avez très bon goût !

February 10, 2017

13 تعليقًا
هذه المناقشة مغلقة.


https://www.duolingo.com/profile/fatimazahraqueen

je ne comprends pas le sens


https://www.duolingo.com/profile/ZvvC15

هذه الجملة لها لباقة في الحديث تستخدم للتحدث مع اشخاص تكن لهم احتراما او انك تتحدث مع مديرك او استاذك وتعني : اسمحوا لي بان اقول لكم بانكم تملكون ذوقا رفيعا جدا


https://www.duolingo.com/profile/jawad1000000

أليست permettre هي "نسمح" وليس "أتحمل"


https://www.duolingo.com/profile/xaraf99

لدي نفس السؤال. اضافة الى ان : j'ai pu = استطعت


https://www.duolingo.com/profile/sayeda901852

حد يشرح لنا كيف استقام المعنى بالشكل ده وشكرا


https://www.duolingo.com/profile/manelayah

الترجمة باللغة العربية تكون ، اذا انا سمحت لنفسي انتم تملكون ذوقا رائعا


https://www.duolingo.com/profile/FPZ22

أنا إذا سمحت لنفسي انت لديك ذوق جيد جدا


https://www.duolingo.com/profile/rrHt10

ابا الزهراء قد جاوزت قدري بمدحك /قد يكون هذا المعنى هو المقصود لكن اين نحن من ابي الزهراء صلى الله عليهما وسلم واين الثريا من الثرى


https://www.duolingo.com/profile/rrHt10

وقد تاتي كلمة اتحمل بمعنى اتشرف بمعنى اتحمل شرفا رفيعا بمدحك وزنه ثقيل جدا مع العلم ان من الناس من لا يزن عند الله جناح بعوضة مهما مدحه الناس


https://www.duolingo.com/profile/Nazari_snipeur

الترجمه العربية خاطئه _ Si je peux me permettre-= اذا سمحت لي / اذا تفضلتم لي وليس * إذا أنا استطعت أن أتحمل


https://www.duolingo.com/profile/aek2007

لم أقتنع بالترجمة للعربي


https://www.duolingo.com/profile/iV4P11

الترجمة العربية غبيييية و خااااطئة تماااما عصبتوني


https://www.duolingo.com/profile/minna914497

Trés mauvais répense

تعلم الفرنسية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.