"Elemalfalacomafamília."

Traduction :Il parle à peine avec la famille.

il y a 1 an

4 commentaires


https://www.duolingo.com/AAD.007
AAD.007
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 61

Pourquoi "à peine" ne peut pas venir avant le verbe "parle" ou c'est possible et le DL n'accepte pas encore ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Non, il faut le mettre après le verbe.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Je connais aussi l'expression falar mal (blasphémer ou parler en mal), mais en inversant les mots comme ici (mal falar), ça ne correspond plus du tout à cette expression, n'est-ce pas?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AAD.007
AAD.007
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 61

Ouais, en portugais "falar mal" a une signification complètement différente de "mal falar". "falar mal" signifie pas parler bien d'une chose ou de quelqu'un et "mal falar" signifie être quasiment incapable de parler.

il y a 1 an
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.