"Ele mal fala com a família."

Traduction :Il parle à peine avec la famille.

February 10, 2017

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

Pourquoi "à peine" ne peut pas venir avant le verbe "parle" ou c'est possible et le DL n'accepte pas encore ?

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Non, il faut le mettre après le verbe.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Je connais aussi l'expression falar mal (blasphémer ou parler en mal), mais en inversant les mots comme ici (mal falar), ça ne correspond plus du tout à cette expression, n'est-ce pas?


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

Ouais, en portugais "falar mal" a une signification complètement différente de "mal falar". "falar mal" signifie pas parler bien d'une chose ou de quelqu'un et "mal falar" signifie être quasiment incapable de parler.


https://www.duolingo.com/profile/Rousseau459871

"A peine" se traduit-il pas aussi par "Apeinas " j'ai un doute!!!


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Non, apenas veut plutôt dire seulement ou juste.


https://www.duolingo.com/profile/Rousseau459871

dificilmente : c'est plus facile à retenir


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Je ne comprends pas votre commentaire.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Mais " A peine " qui figure dans la réponse proposée n'est pas du tout synonyme de " Difficilement ".

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.