The preposition na- turns piszemy it into a perfective verb. Perfective non-past stems are interpreted as future tense.
|past stem||past tense||past tense|
|non-past stem||future tense||present tense|
Future form of być + imperfective past stem or imperfective infinitive.
Are you a native English speaker? Your suggested construction of “I will write to you a letter” is something you might only encounter in a poem or song lyric, where the author is intentionally playing with the language in order to fit a rhyme scheme or meter. I’ve never heard anyone actually speak that way. If you did, although your meaning would be understood, anyone hearing that would likely assume you don’t know the language that well.
True, but my first thought is "To you I will like Yoda speak"... It's unnatural to the point of being wrong, IMO. Also, check out this page. It only gives the "V + N (direct object) + Prepositional phrase (indirect object) construction as an option. Cambridge also says "indirect + direct object" or "direct object + prepositional phrase with to/for".
We can use an indirect object on its own before the direct object, "I'll write him a letter", "He'll make us a cake".
Or we can use it with "to" or "for" after the verb, "I'll write a letter to him", "He'll make a cake for us".
But we don't use it with a preposition before the verb, (NOT "I'll write to him a letter", NOT "He'll make for us a cake")
A native English speaker here..one can say "i will write you" .. and it is assumed it will be a letter. Older generations will know this.. i think heath ledger had this line in a film. " Can i have permission to write her (the man's daughter).? :-) .. but im not arguing about the lesson. Thanks.
One can say .. i will write you..and we assume it will be a letter. Older generations know this form of speaking. Heath Ledger had this line in a film "can i have permission to write her? (Referring to the mans daughter). Nothing to do with translating this lesson of course.
"I will write a letter to you," while acceptable in English to mean multiple people, doesn't show the fact that the original Polish sentence said "do was" plural and not "do Ciebie" singular, therefore the answer "I will write a letter to you all" should also be accepted, as the point is to show that you understand the Polish sentence in its entirety.
The word "napiszę" is perfective, it's impossible to use it in the Present Tense. Although it looks so similar to "piszę", it's undoubtedly Future Tense.
As for the "Write to you a letter", of course you wouldn't use this word order in English, but you would in Polish.
There is no exact equivalent for the dative case in English. Sometimes it's 'to you', sometimes it's 'for you', sometimes just 'you'.
Ugotuję wam obiad. - I will make you lunch.
Otworzę wam drzwi. - I will open the door for you.
The indirect object is often understood as the beneficiary or the sufferer of an action.
I am afraid it is both "to you" and "for you", and without the preposition as well, as in "I'll help you" = Pomogę wam or "I'll tell you" = Powiem wam. So, it can be "I give it to you" = Daję to wam, "I'll do this for you." = Ja wam to zrobię. = Ja zrobię to dla was.
As I searched for more examples I noticed that translations of "wam" with the use of 'for you" are rare when compared with "to you" of just "you".