"A coffee with sugar, please."
Translation:Einen Kaffee mit Zucker, bitte.
Implied words? Really?! I would think that when learning a language, you would not want to confuse the student like this. Plus, up here in Canada, no one ever orders a coffee in Tim Horton's starting with "I would like". We go directly into how may sugars and cream! ;) So this sentence sounds quite perfect to me!
So "please", as an adverb, leads to the implication (i.e. that there is a verb like "would" for which coffee is the object).
I think it's worth having this in the Duo set because I've heard this a lot in Germany (with and without the please!) and it had confused me. There's a few examples like this that catch common mistakes.
I translated this as "ein Kaffee" and it marked it as correct but with an alternative translation of "einen". After reading this thread I realize it was supposed to be accusative, so why was the nominative also deemed correct? Is thia grammatically possible or just a glitch?