"Você grita com eles."

Traduction :Tu cries après eux.

February 10, 2017

8 commentaires


https://www.duolingo.com/MelancholicChen

Dans le cours portugais pour les personnes parlant anglais, les natifs portugais disent que s'il n'y a pas de contexte, "gritar com alguém" peut être "crier sur qqn" (la traduction plus commune) ou "crier avec qqn" (la traduction moins commune). D'autre part, quand ils veulent dire par exemple "crier avec moi", ils disent plutôt "gritar junto comigo"; de cette façon, il n'y a pas de confusion. 10/05/2017

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/yJSfkGlL

"crier sur eux" et "crier avec eux" ne veut pas dire la même chose.

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/latourfl

Tu cries sur eux. ne me semble pas correct.

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/pedrito91

Dans quel sens ce n'est pas correct? Vous ne l'utiliseriez pas en français? Ou c'est la traduction? En tout cas, le sens de "Gritar com alguém" est vraiment celui de "Crier sur quelqu'un"

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/latourfl

Ah, je n'avais pas vu ce sens. On dirait plutôt Tu cries contre eux ou Tu cries après eux (familier, mais beaucoup plus courant). Voir crier sur ce site : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/ (Duoligo brise certains liens). Je n'ai jamais entendu Crier sur quelqu'un.

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/yabbaba

Moi je le dis tout le temps. Ça dépend des régions, peut-être. C'est clairement du registre familier, en tout cas.

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/fandedamien68320

bonjour Nelly oleson

May 16, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR362737

Je parle espagnol et pour moi con ou com en por. signifie avec alors...... Tu cries avec eux..... me paraît plus logique et j'aurais proposé você grita sobre eles..... Mais toutes les langues ont leurs caprices.....

March 30, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.