1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Elas aparecem à noite."

"Elas aparecem à noite."

Traduction :Elles apparaissent la nuit.

February 10, 2017

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/SCHILLINGB1b

pourquoi pas "elles apparaissent à la nuit" ?


https://www.duolingo.com/profile/muriel869223

Elles apparaissent à la nuit en francais veut dire elles apparaissent en début de nuit.. on dit elles apparaissent de nuit = durant la nuit = au cours de la nuit = pendant la nuit.


https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

peut-être... mais comment dit-on en portugais "apparaitre à la nuit" (sous entendu en début de nuit) ? Est-ce que ça ne se dit pas aussi "Elas aparecem à noite." ?


https://www.duolingo.com/profile/christine.renier

"Elles apparaissent de soir" est faux, par contre on peut dire de nuit ou le soir


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Pourquoi "Elles apparaissent de soir" est faux ?


https://www.duolingo.com/profile/christine.renier

Je ne sais pas l'expliquer. Peut-ête qu'on utilise le "de" quand il s'agit du moment ou il fait jour (clair ) ou nuit (noir). Je ne suis pas linguiste. Le français est simplement ma langue maternelle.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

C'est aussi la mienne, mais j'essaie d'appuyer les changements apportés au cours en me basant sur des sources ;-)
On dit pourtant "travailler de soir".


https://www.duolingo.com/profile/christine.renier

Et non, on ne dit pas 'de soir''. Après lecture de mon dictionnaire 'petit robert". Il semble que 'de nuit' soit une locution adverbiale de temps, une expression. Et en rėflèchissant, je ne vois pas d'autre complètement de temps avec la préposition de.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

"Travailler de soir" est cité par Antidote dans deux textes du Devoir. C'est aussi utilisé dans d'autres journaux et sites gouvernementaux québécois.


https://www.duolingo.com/profile/christine.renier

C'est peut être propre au quebec. Et ça n'empêchera personne de se comprendre.


https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

je n'avais jamais entendu "de soir"... merci pour ton apport ci-dessous. à mes oreilles ca sonne soit complètement faux, soit du langage qui relève de la poétique.


https://www.duolingo.com/profile/myriammeynet

La réponse est le, pas de. Travailler DE soir n'est pas utilisé en français en France


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

Encore une fois, sans contexte précis, traduire "à noite " par "la nuit" ou "à la nuit" peut tout a fait convenir. Il faut accepter les deux.


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

L'accent sur le á incite à traduire par "à la nuit" et la traduction "à la nuit" convient bien au verbe apparaître. Il est possible de les voir "la nuit" se traduit-il par : "É possível os ver à noite" ?


https://www.duolingo.com/profile/Nic75319

A la nuit ou la nuit tous les deux devraient être bons

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.