А почему тех, а не этих? При обратном переводе с нормального русского "у нас нет данных" по контексту понятно, тех или этих. Я за неделю все дерево проскакала, но те-эти в спорных случаях просто замучили. И необходимость переводить почти дословно, даже если это не по-русски.
Ваш вопрос непонятен. Здесь принимается и «тех», и «этих». Также, при переводе с, как вы выразились, «нормального русского» предложения «у нас нет данных» на испанском получается: no tenemos datos. В том смысле, что совсем ведь нет, ни тех, ни этих, никаких.