Translation:Chào buổi sáng.
This is curious to me. I don't recall ever saying this when I lived in Hanoi. Of course, did I miss other people saying this??? This seems like a Vnese translation of how Americans greet each other, not a common Vnese greeting. But I certainly could be wrong on that.
actually in Hanoi,people almost never say "Chào buổi sáng" to the others..if we meet each other in the morning,we just say "chào anh"; "chào chị"... (hello or hi in english),then "anh đi đâu đấy?" , "chị đi đâu đấy?" or "em đi đâu đấy?"... Also in the street,at anytime when we meet each other often we say " anh đi đâu đấy?" , "chị đi đâu đấy?" or "em đi đâu đấy?"... (kind of rhetorical questions and meaning hello in english)
im Vietnamese and im a native of Hanoi .^^
I seem to be coming across lots of comments from native Vietnamese speakers stating that they would "never use the above", this is really concerning, am I even learning Vietnamese or just some bastardised version of it? Really disappointed to find out that Duolingo have gotten so much of this wrong, or the curators of this course at least. Can someone confirm, is this accurate? Does the course continue to be this flawed? Will Vietnamese people understand me?
in my experience Vietnamese people are very tolerant of foreigners making the effort to use their language and will not mind if you use an unusual expression. Your main problem will be the accent, you will be forgiven for grammar. My partner said 'chào buổi sáng' to our interpreter, she was shocked! Not because he said good morning, but because she thought he had said she was a prostitute. Accent problems!