"Children under ten years old."

February 22, 2013


Is it normal to drop the "alt" in german? "zehn Jahren" vs "zehn Jahren alt"

February 22, 2013

In this sentence 'alt' isn't even necessary, since it's more like: Children under the age of ten. If you wanted to have 'alt' in the german sentence, it would be: Kinder, die unter zehn Jahre alt sind. 'alt' always needs a form of 'sein' to work properly.

Apart from that, it's also pretty common and I thought you would do that in English, too: How old are you? – I'm ten. Ich kann dir kein Bier verkaufen, du bist noch nicht 16. – I can't sell you beer, you're not yet 16. Would you actually add 'years old' in English?

February 22, 2013

Yeah, it depends on the situation. Under more formal writing or speaking one might be inclined to say the full sentence, "he's 25 years old", but quite often people respond, like you said, 'he's 25" or "he's not 21 yet" (I wish here was as cool as over there :( ).

But do note that when using age as an adjective, people almost always say "he's a 25 year old male", "she's a 32 year old accountant who lives in Germany", etc.

February 22, 2013

You can find the latter in German, too. But here, it's contracted: Der 25-Jährige (= the 25 y.o. male); eine 32-jährige Buchhalterin.

February 22, 2013

Duolingo crapped on me once more. "Kinder unter 10 Jahre alt" should be accepted. Reported.

June 19, 2013

Not correct, see above - alt always requires a form of 'sein'.

June 21, 2013


June 22, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.