- Forum >
- Argomento: German >
- "Das ist nicht regional."
9 commenti
101
Qualcuno spiegare quando DAS si traduce "questo" e quando "quello". In questo esercizio ho provato a tradurre con "ciò" ma la accetta come traduzione.
Mi dispiace ma non parlo italiano molto (sono tedesca.)
dies(-er, -e, -es) - qualcosa/qualcuno (lo, la) qui - questo, questa
das (jener, jene, jenes) - qualcosa/qualcuno (lo, la) là - quello, quella
(ma si usa anche 'das/es' se in italiano non usa niente. "Va bene!"-"Es geht gut!/Es läuft gut! Das ist gut!", "È vero!"-"Das ist wahr!/Es ist wahr!")
DL non usa sempre cosi. Spero che lo correggano (<-congiunctivo?? LOL!)
DL italiano-tedesco e solo in beta.
Ho tradotto "Das ist nicht regional" come "Non e regionale" ma DL non l'ho accettato.
2061
Mi sa che "das" per Duo è "questo". Anche se non sono del tutto convinta, allineandomi a quanto scritto da Flying Blue. E perchè sarebbe "that" in inglese, cioè stando al corso Ital Ingl "quello"? Insomma, c'è un po' di confusione, a volte Duo fa distinzione tra "das" (secondo Duo "questo"?) e "dies" (quello?), ma delle volte la differenza invece non lo fa! Un problema al corso da chiarire e da risolvere.
868
Das spesso viene tradotto da duo con ciò, ma è sbagliato, perché in italiano corretto ciò si usa pochissimo. Un po' di uniformità nella traduzione non farebbe certo male