"Ella dijo que había vivido en París."

Перевод:Она сказала, что жила в Париже.

February 11, 2017

8 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/o96r6

Правильно ли я поняла, что данная конструкция соответствует Past Perfect в английском? Некоторые грамматисты называют " предпрошедшее действие".


https://www.duolingo.com/profile/TamaraNem

В данном случае "жила " глагол, выражающий длительность. т.е. необязательно должен стоять глагол, выражающий законченное действие в plusquamperfecto?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Смысл в том, что жила до того как об этом говорила. И говорить об этом смогла только потому, что жила. То есть обязательно. Длительность — это вообще ни о чём.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Но "говорила" не принимается, только "сказала" почему?


https://www.duolingo.com/profile/tanyanedil

почему не ha, а habia ?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Так язык устроен. Здесь сложноподчинённое предложение, где зависимая часть произошла до главной.


https://www.duolingo.com/profile/ArmRicardoMilos

Классная статья, спасибо)

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.