My mother (Canadian born), taught me this expression in early childhood. Her father (Leo), has Italian heritage and may have taught her this. Does anyone know if there is any other connection between this Italian expression and Canada? I would ask my mom, but I lost her awhile back. Does anyone know of any other connection?
No. Italian pasta is totally different from Chinese pasta, ok? It was known in Italy even before Marco Polo's travel to China. The Romans used to eat something like pasta, called laganum (plural: lagana), similar to lasagne's sheets of pasta. Gelato (ice cream) firstly appeared in Persia and Greece in the 5th century BC, in China around 200 BC and it was in Roman Empire around the first half of 1st century AD.
Make hay while the sun shines is different. You can have a great time when you are young, for example, so enjoy it while you can. Strike while the iron is hot is more like: This is the time to act, so act now. At least, that's the way I look at them. There is more immediacy in "strike while the iron is hot."
Please just correct the answer... Duolingo answer is inaccurate. The iodiom is accurately translated as "strike while the iron is hot" To act quickly, to take advantage of the situation. It is derived from blacksmith acting quickly after pulling the hot metal rod from the fire, strike it with the hammer before the hot rod has cooled. Please correct this.
This Idiom is used in so many different languages
For instance in Russian " Куй железо пока горячо"
Or in German "Man sollte das Eisen schmieden solang' es noch heiß ist."
If there is something like correct Idiom translation in English it would be something like "Speed the Plow"
Most idioms are allusions which is fine and interesting. The concept is lost if the idiom is not explained and context revealed e.g. Schnee von gestern (Yesterdays snow) Old news. In the case of Strike while the iron is hot is an allusion to being able to mold or shape a situation while the opportunity is available. As we can all see it is misinterpreted several times in this discussion alone.
since this is an idiomatic phrase and there is an english idiomatic phrase that either is the source for or the result of the italian, the english version IS the translation of the italian. "strike while the iron is hot", regardless of the literal italian translation, is a correct translation of the above.