The actual translation is "Strike while the iron is hot" and it essentially means the same thing, "to act on opportunity while you have the chance" - because tomorrow may be too late!
My mother (Canadian born), taught me this expression in early childhood. Her father (Leo), has Italian heritage and may have taught her this. Does anyone know if there is any other connection between this Italian expression and Canada? I would ask my mom, but I lost her awhile back. Does anyone know of any other connection?
I have know the expression my entire life and am a native English speaker from Indiana
It originates from the days of blacksmiths in their forge striking the metal they were forming. This was best done when the iron was hot.
My grandma told me it was from when they had to keep the iron (which was literally a block if iron) over the fire so they had to wait until it was really hot but just cool enough for it to not burn thier hands
I hadn't heard this idiom before so I had to look up the meaning. If anyone's interested it essentially means "act on opportunity while you have the chance." Makes me think it came from smiths. I can't imagine anyone else wanting to hit a hot iron.
I suppose it is; in Norwegian the saying is "forge while the iron is hot", very fustrating to try and guess what it is in English (in order to learn Italian)...
Especially when the English they give is wrong! Should be 'strike while the iron is hot'
It would have come from forging. Seems many cultures use the expression in some form to mean the same thing. "Strike while the iron is hot" is a common American expression.
We have the same in the Czech republic: "Kuj železo dokud je žhavé." It means that you have to take a chance and use in your favor.
"Kuj železo, dokud je žhavé" - Czech :)
Kowaj železo, doniž so žehli! - Upper Sorbian. :o) (literally: Forge the iron while it is glowing.)
Also "scialla" or "bazza" (maybe only in Northern Italy, other Italians help me please) or also "chissene", which is the abbreviation of "chi se ne importa(not so rude)/ frega(a bit rude)/ fotte (very rude)." This expression (with every of the verbs I put) means "Who cares?"
It exists in Arabic too, means like to act immediately instead of leaving it till tomorrow when u might start to feel not excited enough anymore.
Finché è caldo makes me think of hitting the iron until it gets hot. Wouldn't a more reasonable substitution be 'mentre è caldo'? Can anyone elaborate this meaning of finché?
You should think of "until" as "finché non". So, for "hitting the iron until it gets hot" you should use "finché NON è caldo". "Finché" should be translated as "while" meaning "as long as". "Mentre" would also be "while", but meaning "at the same time".
No. Italian pasta is totally different from Chinese pasta, ok? It was known in Italy even before Marco Polo's travel to China. The Romans used to eat something like pasta, called laganum (plural: lagana), similar to lasagne's sheets of pasta. Gelato (ice cream) firstly appeared in Persia and Greece in the 5th century BC, in China around 200 BC and it was in Roman Empire around the first half of 1st century AD.
I tried "make the hay while sun shines", but it was not accepted. Doesn't it mean the same?
Make hay while the sun shines is different. You can have a great time when you are young, for example, so enjoy it while you can. Strike while the iron is hot is more like: This is the time to act, so act now. At least, that's the way I look at them. There is more immediacy in "strike while the iron is hot."
We have the same expression in Dutch: smeed het ijzer als het heet is.
In Civilization they say: "You should hammer the iron while its glowing hot."
while in Finland we would say that translated to English: You should hammer the iron while its red.
In german we would say"du musst das Eisen schmieden solange es heiß ist "
we don't say strike the iron while it is hot An idiom is a fast snappy riposte- 'Strike while the iron's hot.' is the only way I have ever heard it said in England
I don't think we ever say 'Strike the iron while it is hot'.We We say'Strike while the iron's hot!' It's an idiom and it is said quickly and humorously for encouragement not spoken in ever so correct english.
The saying in English is "Strike while the iron is hot" Duolingo's translation to the English really doesn't make sense to me
Really? It's the same thing. A blacksmith heats up the iron and strikes it while it's hot and ready to shape. Learn the Italian way since that's what we're learning here, and keep saying the English version any way you want.
As a native English speaker I have only ever heard strike while the iron is hot and never strike the iron while it is hot
I tried "make hay while the sun shines" as a possible translation, and it was marked wrong, even though it carries the same essential meaning
While it may carry the same essential meaning, the idiom here is quite literal in translation.
The translation is incorrect. It should say mentre instead of finché. As in "batti il ferro mentre è caldo." mentre means while.
Finché means until. So it says here "strike the iron until it is hot/warm.
Another way of saying the same thing in America: get while the getting is good
Nobody ever says "Strike the iron while it is hot." The idiom is "Strike whilst [or while] the iron is hot" (also marked as correct).
The placement of "it" should not disqualify the answer "Strike while the iron is hot" is the English. Please remove the "it" or accept my translation.
I said "Strike it while the iron is hot" and it counted me wrong for not saying "strike while the iron it is hot". That's Italian grammar, not English.
It sounds funny in English because the answer is wrong. To "strike the iron whilst it is hot" would be stupid. However to use "A hot iron" to "strike with" would be powerful weapon hence the proverb "To strike whilst the iron is hot". Oh, and it's whilst(adverb)not while(noun).
While is an adverb. It can also be a verb, as in "I while away the hours." It is also a conjunction and a noun. Whilst is an archaic adverbial form of while.
"Agarrar el toro por los cuernos" es enfrentar el problema, pero "batti il ferro finché è caldo" significa que aproveches de hacer las cosas cuando se te presente la oportunidad