1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ele gosta de chá, no entanto…

"Ele gosta de chá, no entanto, ele não gosta de café."

Traducción:A él le gusta el té, sin embargo, a él no le gusta el café.

March 5, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Varela_Laura

"A él le gusta el té, no obstante, a él no le gusta el café" es una forma válida de traducir esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/arambol33

tal vez sea correcta en su traducción literal, pero en cuanto a estilo no lo es tanto. El estilo muchas veces genera confusiones, como en este caso donde utilizas una conjunción adversativa poco usual para después rematar con una afirmación muy simple donde además repites el artículo, lo que la hace mal redactada pese a ser entendible.


https://www.duolingo.com/profile/MauroRamir173214

En español sería correcto decir "A él le gusta el té, sin embargo, no le gusta el café."


https://www.duolingo.com/profile/Morganrt

Correcto, así decimos en Costa Rica y es una forma correcta de decirlo. Sí lo acepto :-)


https://www.duolingo.com/profile/RyckRychards

Ele gosta = Le gusta Y(AND / E) A él le gusta .


https://www.duolingo.com/profile/Escorpion1994

"A él le gusta el té, no obstante, a él no le gusta el café" es una forma válida de traducir esta frase. Arreglen ese error


https://www.duolingo.com/profile/nelivettef

No obstante! Me marcó como mala la respuesta.:-(

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.