"Ele gosta de chá, no entanto, ele não gosta de café."

Traducción:A él le gusta el té, sin embargo, a él no le gusta el café.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Varela_Laura

"A él le gusta el té, no obstante, a él no le gusta el café" es una forma válida de traducir esta frase.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/arambol33

tal vez sea correcta en su traducción literal, pero en cuanto a estilo no lo es tanto. El estilo muchas veces genera confusiones, como en este caso donde utilizas una conjunción adversativa poco usual para después rematar con una afirmación muy simple donde además repites el artículo, lo que la hace mal redactada pese a ser entendible.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MauroRamir173214

En español sería correcto decir "A él le gusta el té, sin embargo, no le gusta el café."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Morganrt
  • 18
  • 11
  • 7
  • 3

Correcto, así decimos en Costa Rica y es una forma correcta de decirlo. Sí lo acepto :-)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RyckRichards
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 8
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 162

Ele gosta = Le gusta Y(AND / E) A él le gusta .

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Escorpion1994

"A él le gusta el té, no obstante, a él no le gusta el café" es una forma válida de traducir esta frase. Arreglen ese error

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nelivettef
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10

No obstante! Me marcó como mala la respuesta.:-(

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eliassadrac

Obrigado

Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.