"Er isst aus der Schüssel."
Translation:He eats out of the bowl.
47 CommentsThis discussion is locked.
I wrote, "Er ist ous der Schusel" obviously wrong, and it came up as Correct, Pay attention to the umlauts". I've come to the conclusion that the program needs some tweeking. Sometimes I'll spell a German word wrong and the program lets it pass. However if I misspell an English word, I automatically lose a heart!
1695
I think it allows it because with audio, and no context, there's no way to be sure whether the speaker meant "ist" or "isst".
1889
Mine had "Er ist..." for me to translate into English, he is out of the bowl? Thought it was, perhaps. a masculine noun, not a person, like a key out of the bowl. Ya, ich habe meinen Schlüssel in der Schüssel gelegt, aber er ist aus der Schussel. Warum?
271
The dative form would be der. For example. "He is eating noodles out of the bowl". He is the nominative, noodles/Nudeln would be the direct object/accusative, and bowl/Schüssel is the indirect object/dative. The only reason it isn't the direct object is the person isn't eating the bowl. What makes it confusing is it doesn't mention the subject eating a specific noun. It couldn't be den Schüssel anyway because it is feminine and and it would only be den if there were more bowls.
3429
But then it would have been "dem" Schlüssel, as Schüssel is masculine and "aus" is always followed by the dative. Der becomes dem, die becomes der.
3429
"Schüssel" is feminine, "die Schüssel". In the sentence "Schüssel" is Dative, therefore "die" becomes "der".
1209
The prepositions don't translate one-to-one. In some contexts "from" should be "aus" and in other "von" or "ab". Similarly, "aus" can be "from", "out", "of", or even "off". And, of course, to thoroughly confuse things, "off" can be "weg" or "ab", in addition to "aus".
This is why computers and machine translations sometimes suck.
The good news is, when the machines rise up, the salvation of the human race will be found in confusing the robots by switching from language to language. Not dissimilar to how the U.S. Army employed Code Talkers in WWI and WWII.
1209
Er isst Essen, die in einer Schüssel ist. Wie kartoffelchips oder Maisgrütze oder Suppe oder Getreide. He is eating food that is in a bowl. Like potato chips or grits or soup or cereal.
1863
the word for bowl sounds like the skiing term. There are bowls on a difficult ski slope. Any relation? or is this a stretch...
1209
Die Eule is rather forgiving about misunderstandings due to isst and ist being homophones, particularly when answering a "type what you hear" question. I suppose the thought with this particular sentence is that if he is not IN the bowl, then he is out of the bowl. (Although it does seem, based on usage such as Der Stuhl ist aus Holz that the ist usage could be interpreted as "He is composed of the bowl", but that's just silly.)