"It is an enormous bear!"
Translation:È un orso enorme!
29 CommentsThis discussion is locked.
865
Isn't it more correct to put "enorme" before "orso"? I thought adjectives describing size were supposed to come before the noun.
I don't know why this has six upvotes, because it implies adjectives of size can never come before the noun in Italian, which is wrong. Adjective position in Italian is quite complicated and lots can come either before or after the noun depending on the literary context, other adjectives being used and what sounds good.
I don't think it's wrong, though "grande" implies simply 'big' whereas 'enorme' really describes something that's really really big, i.e., enormous! Think of the difference this way: would you rather run into a big bear in the woods coming towards you or an enormous bear? If the latter would make you run faster, climb higher, yell louder, then you get the difference.
501
I suppose the former is a female bear and the latter is a male bear. Since they can both be translated as simply "bear" in English, both are accepted.
501
Yes, some adjectives like numbers, possessive adjectives, and adjectives that relate to size and age can be placed before the noun. I think the difference is that, by saying «È un orso enorme!», you are emphasizing its size, as in "It is an ENORMOUS bear!"