1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Do not eat in bed!"

"Do not eat in bed!"

Translation:Nicht im Bett essen!

February 22, 2013


  • 2805

I wrote Essen nicht im Bett and it was corrected to Esse nicht im Bett. Was my answer wrong because I didnt include Sie? Also, if esse is the conjugated form for ich, is that a mistake?


same problem/confusion here. please help us


I also wrote "Essen nicht im Bett" and it marked it wrong. Why is "Im Bett nicht essen" accepted but "Essen nicht im Bett" isn't...


In my case at least, I shouldn't be strengthening something I haven't learned before. At least I don't remember. Ordering issue?


Likewise. It is strengthening with words I know but with a grammatical form I have not seen.


Why is it "essen" & not "esse"?


It's because it's a general rule and not an order to one person. Read kedi007's comment above.


So much for the verb always being second.


Does the sentence have to be in this order? i.e. does "nicht" have to be right in the front?


"Im Bett nicht essen!" is also possible.


What about "Essen im Bett nicht" ?


Should be "Iss im Bett nicht", although "Iss nicht im Bett" is more natural.


Is it because now it is talking to "du", so the main part of the verb?


Here are the versions of the translation, which a native speaker gave me:

If you are talking to one person (Du): Iss nicht im Bett!

If you are talking to two people (ihr): Esst nicht im Bett!

If you are using the polite form (Sie): Essen Sie nicht im Bett!

If you are stating it as a general rule, the two versions mentioned previously: Nicht im Bett essen! and Im Bett nicht essen!

And I sincerely hope that there are not too many more versions because I am already feeling dizzy...


What is the difference between "in", "ins", and "im".


ins = in das, im = in dem Does this help?


Why not'esse im Bett nicht'?


would "essen in kein bett" work


Kein? Why is only nicht correct?

[deactivated user]

    Why is "Nicht essen im Bett" wrong?


    So "nicht essen" is "do not eat" but "nicht schlafen" is not "do not sleep?" Inconsistency or idiom (or bad translation)?


    Aha! This is like French, using the infinitive in place of the imperative to state a general rule. "Nicht im Bett essen" is an infinitive phrase, which is why essen is at the end. The French would be "Ne pas manger au lit," where manger is an infinitive. Such a sentence might be on the sheet of rules for a hotel. In English we always use the imperative: "Do not eat in bed." We can't use the infinitive instead; "not to eat in bed' sounds unfinished, and doesn't have an imperative sense.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.