"Do not eat in bed!"
Translation:Nicht im Bett essen!
Here are the versions of the translation, which a native speaker gave me:
If you are talking to one person (Du): Iss nicht im Bett!
If you are talking to two people (ihr): Esst nicht im Bett!
If you are using the polite form (Sie): Essen Sie nicht im Bett!
If you are stating it as a general rule, the two versions mentioned previously: Nicht im Bett essen! and Im Bett nicht essen!
And I sincerely hope that there are not too many more versions because I am already feeling dizzy...
Aha! This is like French, using the infinitive in place of the imperative to state a general rule. "Nicht im Bett essen" is an infinitive phrase, which is why essen is at the end. The French would be "Ne pas manger au lit," where manger is an infinitive. Such a sentence might be on the sheet of rules for a hotel. In English we always use the imperative: "Do not eat in bed." We can't use the infinitive instead; "not to eat in bed' sounds unfinished, and doesn't have an imperative sense.