Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

https://www.duolingo.com/Calendel

漢字変換されていない言葉が認識されない

Calendel
  • 13
  • 11
  • 5
  • 3

先ほど英語でこの文章「We eat food.」をこのように訳した「私たちは食べ物を食べる。」が、「たち」を漢字よりひらがなで書いたから、不正解になった。正解がこれだった「私達は食べ物を食べる。」。

あくまでベータ版だとわかっているが、不思議に思った。

4年前

16コメント


https://www.duolingo.com/taekovsky

そうなんですよ。これはなぜはというと、ボランティア一人一人の入力方法の違いで起こった事です。orz

うちらがすべての文章(一万文以上)を自力で修正する時間はないし(現在アクティブなボランティアはたった2名)、システムでそのへんは頑張ってくれるらしいのでそれに期待しましょう!

4年前

https://www.duolingo.com/Calendel
Calendel
  • 13
  • 11
  • 5
  • 3

日本語母語話者ではないんですけど、頑張って報告なり、なんなり手伝いたい!よろしくお願いします!

4年前

https://www.duolingo.com/taekovsky

正解は一つや二つだけではなくて各文につき一応2000から3000パターン用意しているのですが、すべてカバーするのは手動では難しいです。でも、だんだん良くなっていくと思います。まだまだの状態ですが、サポートありがとうございます!

For each English sentence, we have been providing 2000-3000 Japanese translations. But we can't include every single possible translation, so please bear with us for the time being. I'm gonna review and make suggestions to the engineering team, so we can improve how we can minimize some obvious errors and such.

It's only an early stage, I'm sure it'll be much better. We really appreciate your support :-)

P.S. Your Japanese is incredible!

4年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

お疲れ様でした!Taekovskyさんたちの苦労に、敬意を示しないといけません。本当にありがとうございます。僕もできる限り、報告や、コメントなどで役に立てたいんのですが、時々は間違った部分もあります。このような時は許してください^^ P.S.前の討論(僕が考え不足だった時書いたものです)は削除できますか?できれば、taekovskyさんが削除してほしいのです。

4年前

https://www.duolingo.com/taekovsky

Never mind!!! 私はフォーラムのModeratorではないので、削除できないのですけど、トピックの元の本文は削除済みみたいですね。

4年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

了解いたしました。本文は削除済みですけど、トピックは変わらなくなりました!その討論が残ってはちょっと恥ずかしいです!笑。

4年前

https://www.duolingo.com/Trello

説明ありがとうございます!

同じようなもう一つのことが気づきましたが、全角文字と半角文字によって答えが間違っていると判断されるらしいです。例えば、全角「!」を使った "Hello!" の和訳を「こんにちは!」と書いたらバツでしたが、もう一度やって半角「!」を使ったら正解でした。また、和訳に英語の「.」ではなくて「。」を使ったら間違えと認識されるようです。

句読点より翻訳の方が大事だと考えているかもしれませんから、この場合は何をした方がいいですか? 今の時点では報告を遠慮した方がいいですか?

4年前

https://www.duolingo.com/taekovsky

今エンジニアの人たちが記号や数字の問題に取りかかってくれている(らしい)ので、もうちょっと待ちましょう!

ボランティアが手動で1/1/一とか含めるのも大変なんですよ〜。訳のリミットが合って一つの文に対して3000通り(!)の訳しか含める事しかできなくて、文章によっては軽く何万という訳の可能性がでてきてしまうものばかりで、こっちも大変な思いで編集してきました。ベータ版はたくさん報告がくるんだろうな〜とは心配してましたが...。

ううっ orz

4年前

https://www.duolingo.com/Trello

そうね、文脈のない翻訳だと数えきれない訳し方があるんですね。とっても大変だろうと思っていましたから、皆さんにとって一番取り組みやすい方法でやりたいと思います。すごく努力している皆さんに本当に感謝しています(!/!) ;-)

4年前

https://www.duolingo.com/taekovsky

どう考えてもおかしいってやつだけ報告してもらえれば嬉しいです。

みんなフルタイムの仕事の合間に寝る時間削って作業してたので、ぼーっとして打ち間違いなどたまにあると思います[!/!]

自分で打った文で変な文章あったら結構へこみますけど。あはは。

4年前

https://www.duolingo.com/taohai
taohai
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6

I think similar problems are with Japanese->English just like Chinese->English, https://www.duolingo.com/comment/2882910

Looking forward to see how this can be well handled.

and there would be new problems if the system allows more correct versions, in the real situation some wrong answers might not be rated as correct.

This happened between western languages. and I think the situation will be worse for Chinese or Japanese.

4年前

https://www.duolingo.com/okaka0607

なるほど、似たような文でも同じような回答をして正解のときと不正解のときがあるのが疑問でしたが解決しました。細かな所まで対応しようと思ったら膨大なパターンになってしまいますからね…。日々duolingoを良くしようと取り組んでくださる皆様には頭が下がる思いです。duolingoの更なる発展を期待しています!

4年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

そうやね。どっちもよく使われていますから、報告しなきゃいけません。

4年前

https://www.duolingo.com/ReraCikap
ReraCikap
  • 22
  • 20
  • 19
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

私も同じように不正解になりました。でも、これはシステムがまだ対応できていないだけで、人の手でひとつひとつ直していくものではないようです。taekovskyさんも、Learning English from Japanese is now in beta!で、問題はあるのは分かっているけど、自分たちではどうにもならないので、間違いの報告はしないようにと言っています。システムが対応してくれるのを気長に待ちましょう。

4年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

はい!ありがとうございます!では報告はしばらくやめます。

4年前

https://www.duolingo.com/Velcrocity
Velcrocity
  • 10
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

補足として、いちおうリンク貼っておきます。他の方へも含めてレポートする/しないものの参考に。
https://www.duolingo.com/comment/2117567

4年前