Εγώ έγραψα "The galaxy is inside the universe" και το πρόγραμμα το απέρριψε. Η πρόθεση "μέσα" σημαίνει "inside", σωστά; Αν η μετάφραση αυτής της φράσης είναι "The galaxy is in the universe," θα ήταν "Ο γαλαξίας είναι στο σύμπαν," σωστά;
Thanks that's useful. I would suggest "within the universe" as perhaps better than "inside" in this case. However this is also not accepted.
Yes, maybe it's not the best translation in English, but 'inside the universe' is the first thing that came to my mind too.
I am greek and this is a clear case of bad translation. The galaxy is in the universe and inside the universe is the same thing, albeit having somewhat of a different deeper meaning. "The galaxy is inside the universe" is also correct.
You drop the -ς if it is accusative, like ο άντρας vs τον άντρα, I believe.
Correct! The case you need to use depends on the word's place in the sentence. The nominative is used for the subject and the accusative is (typically) used for a verb object.
"The galaxy is inside the universe" was rejected though "inside" is given as a translation for μέσα. Is this a missing answer or something about the grammar that I didn't understand?