Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Le livre concerne une femme."

Traducción:El libro concierne a una mujer.

Hace 4 años

37 comentarios


https://www.duolingo.com/roccov81

El libro se trata de una mujer ¿está mal dicho?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/eliguadron

Yo también creo que puedo decir "el libro trata de una mujer" ese es el sentido del verbo concernir

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pumamaqui84

deberian agregar la alternativa "el libro trata de una mujer" ya que me parece mucho mas familiar que decir "se refiere a una mujer" mas aun en el contexto de un libro.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Citrojuan

estoy de acuerdo, es lo que puse, y creo que deberia agregarse como opcion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carinameir

Es correcto, pero no lo tienen en el programa.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/duvandroid

"el libro es acerca de una mujer", ¿es válido?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Tiene más o menos el mismo sentido, pero la traducción exacta sería "au sujet de"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lisseth.M
Lisseth.M
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6

Exacto, a pesar de ser sinónimos, nos está enseñando a usar la palabra "concerne"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rodkigotoll

"El libro trata de una mujer" es perfectamente válido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/havanaclubextra

"El libro trata de una mujer" me parece perfectamente aplicable en este contexto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 20
  • 20
  • 19
  • 16
  • 74

No seria mejor decir: El libro se refiere a una mujer.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

El libro se refiere a una mujer. -> Le livre se réfère à une femme., Le livre fait référence à une femme.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ronaldo899

El libro se refiere a una mujer es aceptada

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cecilia.ru12

decir "trata de una mujer" esta perfecto. Estoy aprendiendo frances, no español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 63

El error es pensar que se sabe todo del idioma español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Cabronmalisimo

"Trata de" es más natural...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BrianLionel113
BrianLionel113
  • 18
  • 18
  • 16
  • 14
  • 6
  • 2
  • 17

"El libro le concierne a una mujer" debería ser correcta ya que concerne significa "se refiere a" o "concierne"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vidoliva

El libro trata sobre una mujer o de una mujer, deberia corregirse

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sarasanroman

El caso es que "concierne a" en mi opinión no es del todo correcto, "trata de" que sería la traducción más adecuada para esta frase, "concierne a" en español es más usado para expresar un interés por parte del sujeto (ejemplo: ese asunto le concierne) si alguien es filólogo seguramente lo pueda explicar mejor que yo :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mellamocalamidad

Efectivamente ese "concierne es una traducción demasiado literal ... está mejor "trata de"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/byebyenmms

"El libro concierne una mujer", ¿Porqué no me lo acepta?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Entendiendo que en el DLE "Concernir" es: 1. intr. Atañer, afectar, interesar. U. t. c. tr. las frases correctas serían: "El libro atañe a una mujer" y/o "El libro concierne a una mujer". Sin embargo, es del parecer del que escribe que se podrían usar otros sinónimos como se indican en la gran mayoría de los casos aquí presentados.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/elba418189

el libro trata de una mujer es lo que ha puesto todo el mundo!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RafaelGarc109065

en México se dice: "el libro trata de un mujer " ó " el libro trata acerca de una mujer" y los dos formas son aceptables.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/edu894954

En España " el libro trata de una mujer" es aceptable, deberian darla por valida

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Withfloor2

El libro trata de una mujer es correcto castellano Del lat. concernĕre. Conjug. c. discernir. U. solo en infinit., en ger., en part. y en 3.ª pers. 1. intr. Atañer, afectar, interesar. U. t. c. tr.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 354

"Se refiere a" - o - "trata de" tienen el mismo significado en este caso

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/kmelross
kmelross
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10

(se) trata de/sobre es correcto también!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MargaritaJ223786

Jrikal, usted es un profesor de Duolingo, verdad?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ValeBravo0

"el libro refiere a una mujer" también es valido!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/victor_IK

nshggdtyw

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/santitrvlc

Tratar y referir significa lo mismo en este contexto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nuagelic

Se refiere a una mujer, es el mismo sentido de: trata de una mujer, entonces ¿por qué me la califican mal?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Carinameir

La traducción que puse es correcta en español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BarbyMad

Se trata o se refiere, NO concierne

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 20
  • 20
  • 19
  • 16
  • 74

concenir es igual que referirse a. Debería aceptarse.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/fernandohbaruque

¿ y el libro le importa a una muje? Indiferente de lo que ponga en el libro.

Hace 3 años