"I support the brown horse because it is always the winner of the race."
Translation:Εγώ υποστηρίζω το καφέ άλογο επειδή πάντα είναι ο νικητής του αγώνα.
14 CommentsThis discussion is locked.
Is someone able to explain why this is ο νικητής rather than τον νικητή? I'm still finding my way around Greek (and English!) grammar and I would have thought that everything after υποστηρίζω was the object of the sentence and should therefore appear in accusative (apart from του αγώνα).
It's like that: Εγώ υποστηρίζω το καφέ άλογο επειδή (το καφέ άλογο/αυτό) είναι ο νικητής του αγώνα. With επειδή a subordinate clause is added that has its own subject verb and object/predicate. So we have two clauses: The first one has εγώ=I as a subject, υποστηρίζω=support as a verb and το άλογο=the horse as an object, the second clause has it=(αυτό/το άλογο; implied in greek because it's a pro-drop language) as a subject, είναι=is as a verb and ο νικητής=the winner as a predicate. When a conjuction is present think the clauses as two different sentences Εγώ υποστηρίζω το άλογο, το άλογο είναι ο νικητής. And LOL I added that sentence 55 minutes ago, that was fast... ;)