"Je bois durant la nuit."
Translation:I drink during the night.
64 CommentsThis discussion is locked.
789
I think I know what you mean, but I am not certain. Could you elaborate please?
I also translated it as "...throughout the night".
That's what I thought of at first, but didn't enter it and used "during" instead. Technically, "through the night" and "during the night" mean different things. The former means "till the night is over", or "all night long", whereas the latter means "at some point during the night, but not necessarily all through the night". I'm not sure though if the same distinction exists in French.
I find it rather disappointing to see people assuming that it's referring to alcohol. I do drink during the night, because my son is demand fed, so I have a bottle of water on my nightstand. I know I'll probably be voted down for this comment, but not everything is referring to antisocial behaviour.
789
What is anti-social about drinking alcohol at night?
Not everything needs the reaction of moral panic.
367
Buvant durant la soirée est mieux que buvant durant la journée. (is that right? can I use two past participles in a sentence? or should the second one be in the infinitive?) Also, as a mother of three... Oui, de temps en temps je bois durant la nuit. Drinking any other time would be unreasonable
791
I'm no English professor, but I think 'during' is more event-specific, or season-specific. In that sentence, 'at' or 'in the' makes a better meaning