That's what I thought of at first, but didn't enter it and used "during" instead. Technically, "through the night" and "during the night" mean different things. The former means "till the night is over", or "all night long", whereas the latter means "at some point during the night, but not necessarily all through the night". I'm not sure though if the same distinction exists in French.
Oh! I was under the impression that moderators work for duolingo for I see a green ring around your profile picture in the web version. Anyways, you have been great help and I want to thank you for always being there with the answers and helping us through the lessons.
Ok, so this is how I understand this:
A woman working the night shift: Elle travaille toute la nuit.
A kid has a glass of water at 2am: Il boit durant la nuit.
A man who sleep walks and goes to his refrigerator multiple times per night: Il mange pendant la nuit.
Something like that?
I find it rather disappointing to see people assuming that it's referring to alcohol. I do drink during the night, because my son is demand fed, so I have a bottle of water on my nightstand. I know I'll probably be voted down for this comment, but not everything is referring to antisocial behaviour.
Buvant durant la soirée est mieux que buvant durant la journée. (is that right? can I use two past participles in a sentence? or should the second one be in the infinitive?) Also, as a mother of three... Oui, de temps en temps je bois durant la nuit. Drinking any other time would be unreasonable
I got this right, but does anybody else hear three syllables after "durant"? In the slow version it's clear, but in the fast it sounds more like "Je bois durant l'ami nuit". Is this some odd pronunciation thing, or is duolingo misleading, or do I just need to clean my ears?