Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"He has read the book."

Перевод:Он прочитал эту книгу.

4 года назад

22 комментария


https://www.duolingo.com/m81yura

3 формы глагола read

1 форма глагола read - такая же - read

2 форма глагола read - read

3 форма глагола read - read

Получается, что все три формы глаголы read одинаковые? Так ли это на самом деле? Если посмотреть на правописание, то оно одинаковое. Но у этих форм разное произношение.

Первая форма произносится как [ри:д] (долгий звук)

Вторая и третья форма произносятся как [рэд]

Это отличие очень важно знать.

3 года назад

https://www.duolingo.com/lozovskyy68

только хотел написать, что "ужасное произношение" ))))

1 год назад

https://www.duolingo.com/eLena_812
eLena_812
  • 15
  • 13
  • 4
  • 4
  • 2

На мой взгляд, это всё-таки ошибка. Точнее, неточность, прошу прощение за тавтологию))) Английский вариант He has read the book соответствует русскому Он ЧИТАЛ эту книгу, т.е. он читал её в принципе. А вот Он ПРОчитал эту книгу в русском означает, что он сделал это сейчас, только что или не так давно. Не знаю, есть ли такое время в английском, не дошла ещё до этого уровня... Но в данном случае вариант перевода явно не соответствует оригиналу!

2 года назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

Выше в комментарии Shady_arc разъяснено, что в зависимости от контекста "He has read the book" может переводиться и как "прочитал", и как "читал".

1 год назад

https://www.duolingo.com/eLena_812
eLena_812
  • 15
  • 13
  • 4
  • 4
  • 2

Во-первых, "уже", а не "ещё". Хитрости здесь ни при чём. Просто вариант "прочитал" в русском языке всегда требует привязки ко времени. Сказать просто: Я прочитал эту книгу - и поставить точку - будет ошибкой, т.к. сразу возникает вопрос: когда? С "читал" этого не происходит. При переводе я написала "читал", т.к. мне это показалось более адекватным по своему значению, но вариант не засчитали. Здесь может играть роль различие в понимании времени в русском и английском языках. Но жёсткий вариант "я прочитал эту книгу" в русском языке, определённо, не совсем корректен.

1 год назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

Упс, и где я увидел "еще"? Магия, не иначе. :)

Я не вижу разницы (в русском) в привязке ко времени между "читал" и "прочитал". "Я читал эту книгу" точно также МОЖЕТ вызвать вопрос "когда?". Разница только в том, что в случае с "читал" просто не факт, что книга была прочитана полностью.

Насчет "всегда требует привязки ко времени" - не согласен категорически. Именно - прочитал и точка, вопрос закрыт. Т.е. обычное завершенное действие. Точно так же, как выучил, прошел, сделал и т.п.
(Было бы интересно ознакомиться с Вашей ссылкой на какой-то источник про это "всегда требует привязки ко времени").

Насчет непринятия варианта с "читал" могу предположить, что это слово больше связано с "reading", а с "read" - "прочитал".

1 год назад

https://www.duolingo.com/eLena_812
eLena_812
  • 15
  • 13
  • 4
  • 4
  • 2

Так я же сразу написала "на мой взгляд", и что "в учебниках не найдёте". Это довольно-таки тонкий момент, и допускаю, что субъективный. Я объяснила свою позицию, а соглашаться или нет - личное дело каждого :) И Вы, безусловно, имеете право на собственное мнение!

Ну и диалог мы тут, конечно, развели)))

1 год назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

Он ПРОчитал эту книгу в русском означает, что он сделал это сейчас, только что или не так давно>

Ага, даже если он ПРОчитал ее 50 лет тому назад. Обычное законченное действие , без привязки к срокам давности.

1 год назад

https://www.duolingo.com/eLena_812
eLena_812
  • 15
  • 13
  • 4
  • 4
  • 2

Вы какой язык имеете в виду?

1 год назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

Очевидно, что русский. Я ведь процитировал Ваше мнение про то, что данная форма глагола означает в русском.
Вот это - "он сделал это только сейчас, только что или не так давно" - для меня, как носителя русского языка, совсем не очевидно. Аргументируйте, плз.
Для примера - почему предложение "Он прочитал эту книгу" не может, по-Вашему, описывать события, произошедшие давно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/eLena_812
eLena_812
  • 15
  • 13
  • 4
  • 4
  • 2

Это скорее тонкости русского языка! Я просто редактор по образованию, потому часто придираюсь даже к каким-то оттенкам значения :) А в учебниках это вряд ли можно найти. Смотрите, давайте отталкиваться от вопроса, так будет проще. Когда спрашиваете: "Ты читал эту книгу?" - то вас интересует, читал человек В ПРИНЦИПЕ книгу, т.е. знаком ли он с сюжетом, героями. Здесь не имеет значение время, главное читал или не читал, знает или не знает. Вопрос "Ты прочитал эту книгу?" - акцент на законченном действии, законченном к определённому моменту. Так, например, строгая мама может спросить ребёнка: "ты уже прочитал книгу, у тебя завтра сочинение!"

1 год назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

И ребенок ответит: "Да, я прочитал ее еще в прошлом году".
Ваша "хитрость" в наличии в вопросе слова "еще", без него вот это "только сейчас, только что или не так давно" не возникает.
А если вообще без вопроса? Т.е. просто будет рассказ о событиях, которые были 100 лет назад.
".... Тогда на острове он прочитал эту книгу... "

Т.е. предложение из задания "He has read the book." может нормально переводиться как "Он прочитал эту книгу". Или как "Он читал эту книгу." Без контекста можно лишь сказать, что это действие было в прошлом и оно завершилось. Без уточнения давности.

1 год назад

https://www.duolingo.com/mosfet07

А как тогда будет "читал"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В зависимости от контекста, так же или нет. Русская система видов глагола и английская система времён плохо соотвествуют друг другу

  • в смысле "(уже) доводилось читать эту книгу" - He has read the book
  • в смысле "он в этот момент читал книгу" - "He was reading the book"
  • в смысле "До текущего момента он всё читал и читал эту книгу" - "He has been reading the book"
  • в смысле "В какой-то момент в прошлом почитал эту книгу": "He read the book"

Соответственно, прочитал имеет аналоги "has read" (не важно когда, главное, что прочитал) / и "read" (в какой-то момент в прошлом)

4 года назад

https://www.duolingo.com/mariya.pes

Спасибо огромное! Мне всегда так нравится, как Вы объясняете.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Sorokas

Почему тогда вариат "Он читал эту книгу" не принмает?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bestyk
Bestyk
  • 25
  • 25
  • 421

"На черепахе" говорит [ri:d], на нормальном прослушивании правильно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/mhdo10
mhdo10
  • 22
  • 32

После обновления отмечает предложения как ошибочные, хотя это не так.

1 год назад

https://www.duolingo.com/d.d.50
d.d.50
  • 24
  • 18
  • 21

Интересно, почему не принимается ответ "Он читал книгу". Просто не добавили такой вариант или есть другая причина?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/bgAwsW

Подскажите -как будет ; он должен прочитать эту книгу

2 года назад

https://www.duolingo.com/mihael_88

Почему я читал эту книгу неправильно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Victoria131760

А как будет "Я читаю эту книгу"?

4 месяца назад