"Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt"
Translation:The straw that breaks the camel's back
170 CommentsThis discussion is locked.
Yeah, that's what I was meaning! That the meaning of the idioms is often not directly related with the literal (grammatical? Whatever) meaning of the phrase. Therefore you need something more, like as you said, a bit of imagination.
For example in Italian we have "Patti chiari, amicizia lunga" ("Clear agreements, long lasting friendship") that in english is translated in "Good fences make good neighbours".
I really love idioms, you have like a windows on the culture that speaks that language :D
In Croatian we have a similar one to yours.We say ˝Čist račun,duga ljubav˝ - loosely translated it would go something like ˝Clear bill,long-lasting love˝ ,who knows maybe we even got it from you Italians.
Bill in this context is used like the bill you get in a store after buying something,just to be clear.
Oh, okay. In that case, yeah. I'll agree. I thought you were trying to say that the literal meaning of the phrase couldn't be associated with what the phrase actually means, even indirectly, and that one would always have to "just know" or be taught what the phrase meant 100% of the time, and that no one would ever be able to figure it out on their own by just thinking about it. I mostly got that impression from when you said that you have to just learn them by heart, I think. But at any rate, thanks for clarifying. It would seem that I had misunderstood you a bit. =P
336
as an American, if you were to use the literal translation, we would understand the sense, but it would be very obvious that the person speaking is a foreigner. The way to master a language is to be able to fluidly use the idioms and other expressions that are used among the natives. So it depends on how well you want to know the language. I interpret between languages for a living, and a very big rule is not to translate word for word. You need to keep the sense and the meaning, so the patient or client has the same experience as if they were all speaking English, or German, or whatever language is the target language.
As I understand it, it means that a series of small infractions eventually lead to a significant negative effect. Imagine that a schoolmate is teasing you. The first time it doesn't really bother you, but over the course of days and days the teasing gets more and more annoying until finally you just can't take another occurance. The last tease which causes you to lose your temper is the "Straw that broke the camel's back" or the "Drop that causes the barrel to overflow".
"Der" has several functions. It can also be used as a relative pronoun (that/which/who) that introduces a relative clause.
Mein Bruder, DER in England lebt, ist Lehrer. (My brother(,) WHO lives in England(,) is a teacher)
Der Apfel, DER auf dem Tisch liegt, ist rot. (The apple THAT is lying on the table is red./The apple, WHICH is lying on the table, is red.)
Note that German always separates relative clauses from the rest of the sentence with commas, whereas English only does so in specific contexts.
You can't use "das" in the sentence in the excercise because the relative pronoun has to agree in terms of case and gender/number with the noun it refers to. Here, it refers to "der Tropfen" (the drop), which is masculine nominative. The relative pronoun for masculine nominative is "der". By contrast, if you had a neuter nominative noun such as "das Haus" (the house), you could use "das" as a relative pronoun:
Das Haus, DAS schön ist, ist teuer. (The house THAT is beautiful is expensive./ The house, WHICH is beautiful, is expensive)
http://www.deutschseite.de/grammatik/pronomen/relativpronomen.html
The first "das" is not introducing a clause and rather refering to an object at hand, where using "die" would be incorrect.
Thank you for the explanation! I'd also like to hear the literal translation.
1203
"One snowflake can start an avalanche" is a warning that small things make a big difference, whereas "The straw that breaks the camel's back" is an explanation of that one action that went too far. If "The snowflake that starts the avalanche" were a common idiom that might be acceptable.
I've heard the expressions "The final straw" or "final drop" before I could swear... or maybe I'm just imagining things.
297
I am confused on the number and gender of the word for "drop" in German. Since „der Tropf“ is "the drop," shouldn't the plural be something like „die Tröpfe“? Then why is "the drop" „der Tropfen“, something that looks like the female plural but takes the masculine singular article? Or is „tropfen“ just a verb that German turned into a noun by appending an article to its front?
1592
Can anyone explain this syntax? Do the words have to be in this specific order to be grammatically correct? Could it be: "Der Tropfen, der bringt das Fass zum Überlaufen"?
Duo should have the literal German for the translation, and then the English equivalent. I'm just starting, so I try to come up with the translation before looking at the translation for the unknown words. So I had - The Tropfen, of the Fass that overruns brings. It is confusing to see the translation of The straw that breaks the camel's back.
Yes. Most users seem to agree especially since they sometimes choose a different English idiom even when there is one that is an exact or almost exact translation. In this case the meaning is actually the same, but it doesn't help if you have no idea what the idiom is saying. In case you haven't scrolled through the comments and found the meaning it is The drop that causes the barrel to overflow.
I agree. I knew enough German and Spanish to make it through when I got these bonus sections, but still had difficulty remembering which idiom to translate to. In the other languages I am waiting until I finish the tree to buy these bonus sections. Some of the vocabulary is not really is not really Duo core vocabulary so it isn't even drilled in other sections. Pretty much everyone agrees with you about using the more literal translation, either with or without the English idiom. They often miss the boat with the pairing anyway
"the straw to break the camels back " was judged incorrect by duolingo.. I think this is being really picky !!! especially as it is given to be the correct translation in dict.cc !!
1571
It accepts: "The straw that breaks the camel's back." The issue might be with "to break" as I have never heard the idiom phrased that way. It is "breaks" or "broke" (past tense).
1571
Yes, it is common. It is a metaphor. The symbolic image is, when you put a load (straw) on a pack animal (a camel) there will be a point where one more straw will "break the camel's back". It is used to mean, we have reached a limit and anything more will be too much. Anything more will be "the straw that breaks the camel's back."
The expression is sometimes shortened to "That's the last straw!"
1571
You learn much about your native language in studying another one. For instance, an ellipsis should be exactly 3 dots, with a space between them and the last letter of text that the ellipsis follows. Earthlings often get that wrong (4 dots / no space, whatever)! :-) So there you go ...
4 dots with no preceding space would be generally accepted by a proof reader as correct for the case where the ellipsis follows a completed sentence. Also worth remembering that ellipses are purely typographical; in speaking we'd just trail off vocally, as in "Well, you know what John's like, so ..." (And where do you put the period then?)
Well we generally say this in the past tense about something that has already happened. But you can also say it as a prediction That will be the straw that breaks the camels belt and this matches the tense of the German (Sorry if you read Spanish before I edited my error) It probably has a past tense version as well.
2101
While I appreciate the idiom connection, I'd like to see the literal translation as well - in this example, there were words I did not understand so I had to scroll a fair way through these comments to understand what was actually being said!
I essentially agree, although learning idioms is not really the same as other language learning. I think the first thing is to move this bonus section later on the tree. There is often some discussion by people (Mostly people whose second language is English) who don't understand either the German or the English idiom from just knowing the words. One of the difficulties with idioms is their highly metaphorical nature which can be hard to get sometimes. Of course the other is their rote nature. Learning a language is the process of absorbing vocabulary, grammar and syntax rules from the target language to be able to both produce and understand a sentence that you may have never heard or seen before. But idioms are spoken the same way. They are sort of a ceremonial expression of a cultural truism. So, as I say, if they were put later where the vocabulary would be better understood and if both the literal AND a related idiom were provided it would serve to help you understand it when you hear it. While it can be assumed that you will hear and say some of the early phrases like Guten Tag, wie geht's,most sentences here are simply samples of possible constructions using the vocabulary and structure of German. But these are set expressions.
793
This has taken me about an hour and a half to get my head around because the literal translation wasn't provided. I couldn't work out what word was camel and what was straw. I googled it to find out what exactly the problem was and found out it's actually "the drop that overflows the barrel". As a native English speaker this phrase makes perfect sense, it's incredibly easy to work out what it means an going about it this weirdly cryptic way is unhelpful to the point of hindrance. I hope someone at DuoLingo sees this, and fixes this so it doesn't dissuade other learners.
Suppose you take one brick out of a castle floor. It doesn't hurt the castle much. But then you do it again, and again, and again, and there will come a time when you've pulled the last brick you can before the castle falls. Then you pull another.
Here's another example. Suppose you have a kid, and you're a terrible parent. The kid has to haul the wood, pull the weeds, cook meals, etc. Then one chilly evening, you call the kid and tell he/her to drain the pond using buckets. The kid falls in, and gets ill, and she/he gets ill, and she is useless for a long time. What's more, you have to by some antibiotics.
Here's another example. You're a cat, watching a daring mouse. The mouse walks closer, and closer, and finally, it takes one tiny step that brings it close enough to be eaten. That step was the straw that breaks the camel's back.
Basically, the phrase means "to go one step to far".
1592
What do you mean? That you can't see "Translation: The straw that breaks the camel's back"?
826
Yes. The end of the sentence is offscreen. When I first meet a phrase like this I can only guess what can be the translation, but I can't be sure as I've never met and I can't see.
1592
Hm, yeah, I don't know of a solution to that. You'd have to contact support. When I used to use the mobile app I would rotate the screen so I could see the rest of the message.
796
I'm sorry, but what's wrong with "The drop which makes the barrel overrun"? I am not native english speaker)
1592
I'm not a native German speaker but I would think that should be an acceptable literal translation.
Although "The drop that makes the barrel overflow" might be a more accurate translation.
The expression is It is the straw that breaks the camels back. That has morphed into the expression That's the last straw. The point of the expression is not that it's the last straw or the last drop. The point of the expression is that each straw or drop of water is equally small but at some point the combined weight of the straws or volumn of the water becomes too great. It is not too great because it is the last straw or drop as they are all equal, it is the last straw or drop only because it becomes too great.
Actually the use of that here matches the traditional or official rule for the correct usage. Of all grammatical rules to get proper on, Duo has chosen a strange one especially considering the ones that it ignores in favor of common usage. I would probably report it, but here is a link for the rule so that you know it should it ever matter lol.http://www.kentlaw.edu/academics/lrw/grinker/LwtaThat_Versus_Which.htm
Again, one of those proverbs where a literal translation helps learn individual words and the idiom overall. It is very confusing to realise that the actual words in the idiom have nothing to do with camels and straws.
Not all verbs come at the end. In the simplest sentences the word order is Subject, verb, object just like English. Ich lesen ein Buch. I read a book. But when you have a subordinate clause, the verb is at the end of the subordinate clause. Ich lesen ein Buch, wann ich schlafen gehen möchte. If you put the subordinate clause first, the verb comes first in the independent clause. Wann ich schlafen gehen möchte, lese ich ein Buch. Modal verbs also put the second verb which is in the infinitive at the end of the sentence.
Here is a link explaining this in more detail.
http://www.fluentu.com/german/blog/learn-german-word-order/
There was a quote attributed to an American General (I want to say McArthur, but he was more in the Pacific arena, so it may be someone else) who said that the reason the Germans lost the war is that the soldiers had to stand around too long waiting for their commanders to get to the verb so that they knew what to DO.
I translated it literally to, "The drop that makes barrel the overflow presents" (which obviously makes no sense). The literal translation is supposed to be "The drop that makes the barrel overflow", right? How would that be? Der = the Tropfen = drop der = that das = makes Fass = barrel sum = that / the Überlaufen = overflow Bringt = presents I just kept the words in order.
First and most importantly you cannot ignore the rules of syntax and make a valid translation. Syntax affects meaning. Changing the required syntax of a language can either turn the sentence into nonsense as you have done or it can affect what it means. This is especially true when translating from a language like German with a highly inflected case system like German to English which only shows case in pronouns. Take the German sentence Die Frau gibt dem Mann einen Kuss. This will translate word for word with correct syntax as The woman gives the man a kiss. But because of the case system, a German speaker can move the position of the subject and objects without changing the meaning. Dem Mann gibt die Frau einen Kuss and Einen Kuss gibt die Frau dem Mann both mean the same in German as the first sentence. But in English you have to use syntax to determine what is the Subject, the direct object and the indirect object as there is no other clue as to the case in the sentence. If you translated that last sentence word for word you have The kiss gave the woman the man, and for someone who didn't understand that you were using a foreign syntax that would be nonsense. So syntax conveys meaning.
But even beyond that if you translated the word for word better in this case you would get a better result.
Der Tropfen = The drop (nominative class) Der = that (relative pronoun) Das Fass = the barrel (accusative although no change in the pronoun} Zum = zu dem = to the, although the "the" would not normally be translated Überlaufen = overflow Bringt = brings
So literally word for word you have
The drop that the barrel to {the} overflow brings.
While this translation would be unnatural in English, it is a lot more understandable than the mess you created. I don't know how you got Das to mean makes. Der die and das should be easy by now.
It does all the time. If you watch water dripping slowly into a barrel, there is always some point where one drop breaks the surface tension of the water and the barrel begins to overflow. If you have any small measure of force, weight, volume, etc. you will always be able to clearly define the breaking point of something.
297
Because in German they don't use the same expression. It doesn't help you to learn the word "camel" or "back," but it helps you to learn and speak German the way Germans speak, which should be the goal of any language course
This correct answer is not a literal translation of the words. Bit confusing!
All the idioms are translated to English idioms. This one is actually one that is an apt translation of the point. The worst one in the German course is Eine Hand wäscht die anderen translated as You scratch my back and I'll scratch yours. On top of invalid comparisons they present difficult language too early.
I am assuming that PL indicates Polish as that is probably what I would have guessed although I don't speak it. But it essentially means too much. Both the German and the English idioms are saying that no matter how small and apparently inconsequential the element (one piece of straw or one drop of water) there will always come a point when just one more becomes impossible to handle.
1910
To appreciate an idiom one must understand both the literal translation and the figurative meaning. This was much more fun after I looked up Fass. It also helps me to remember the idiom, as drops and barrels are now linked in my mind to straws and camels.
I am assuming your main issue is the Ü in Über. The ü is one of the more difficult sounds to master and über is one of the most common words that has it. I wish I could link the a small cut from The Gilmore Girls TV show that was on some years ago. One of the characters, Kirk, started a rideshare service in their little town which he tried to call Über, to distinguish himself from the original Uber. He was constantly correcting people who said Uber and you would have heard a lot of that sound. To pronounce über, starts if to pronounce Uber but when your mouth is set to begin, purse your lips to the max and procede. It's sort of like a French u, if you know French, but not as short a sound and maybe a little more pursed. Here is a link that reviews the sounds of the umlauted vowels, but what it said about ü didn't really mean anything to me, and I know it, which is why I did my own explanation.
https://www.dummies.com/languages/german/basic-german-pronouncing-and/
German is the king of compound words, I think. I am assuming you recognize laufen, meaning to walk, although it can also mean to run. I learned German mostly verbally in country the first time. I never could tell the difference in sound between two words spoken together and a compound word, but I quickly learned that, if I wondered about whether something was two words or one, it always was one.
1592
I found just treating umlauts as an "E" added to a word helpful, personally. So treating the "U" and "E" as a diphthong and gliding them together as "Uebur" is close enough, I feel.
I don't know whether changing the English idiom to match the syntax of the German really serves much purpose. I do agree that translating a German idiom with an English one has a questionable logic, but modeling the syntax of the German with the different English words makes people assume a greater correlation between the too. If you don't like the traditional English saying The straw that broke the camel's back, I think you should go for the literal translation. For anyone who doesn't know it, that would be The drop which brings the barrel to overflowing (or something like that).
2132
I didn't want to correct the sentence, just to remember the origin of the saying. Regards, lynettemcw.