Translation:There were two thousand deaths due to the war.
We agree but we have certain restrictions on the number of new vocabulary we can have in each section...so we translated this with the vocabulary we had available. It's the meaning of the Greek that we need to center on. I've been translating for over half a century...with no restrictions on vocabulary and there are still times that the target language just doesn't come out smoothly. We often need to add further explanations, to paraphrase etc. Those are things we can't do on Duo.
A link to a discussion supporting Stergi3's position:
It's correct for sure, but that way we end up experimenting with the word order of the sentence. I don't really agree with the displayed translation in this exercise, but there are already too many translations that have the same meaning, so adding sentences like "Two thousand deaths were...", "Due to the war there were..." is going to end up being a "battle" between "shuffled" translations for the same sentence.
Στα Ελληνικα οι δυο προτασεις : Οι θανατοι ηταν δυο χιλιαδες εξ' αιτιας του πολεμου και Υπηρχαν δυο χιλιαδες θανατοι εξ' αιτιας του πολεμου ειναι τελειως διαφορεικες. Η πρωτη ειναι συγκεκριμενη ενω η δευτερη ειναι αοριστη. Το Duoling διδει για μεταφραση την πρωτη και ζηταει για απαντησ τη δευτερη
"The deaths due to the war were 2000" is not the natural way to express it in English. Δεν το λένε έτσι στα Αγγλικά, όταν κάνουμε μετάφραση δεν μπορεί πάντα να γίνεται λέξη προς λέξη, οι δύο γλώσσες δεν έχουν την ίδια σύνταξη. Τι εννοείτε η πρώτη είναι συγκεκριμένη κ η δεύτερη αόριστη;
I had the same again but this time I was able to make a screenshot period you can find it here https://www.dropbox.com/s/z93hmgsegtyymof/Screenshot_20190311-084952_Duolingo.jpg?dl=0 Please let me know when you have downloaded the file so I can remove it. Thanks
I was able to make a screenshot. Please find it here https://www.dropbox.com/s/yy8lhde4dtc1zst/Screenshot_20190403-090402_Duolingo.jpg?dl=0