Translation:There were two thousand deaths due to the war.
Is the translation "The deaths due to the war were two thousand" not correct?
This is closer to the Greek, and much better than the versions given. What is wrong with it?
A link to a discussion supporting Stergi3's position:
No, there is no apostroph in this Ancient preposition εκ or εξ, if the next word starts with a vowel.
Στα Ελληνικα οι δυο προτασεις : Οι θανατοι ηταν δυο χιλιαδες εξ' αιτιας του πολεμου και Υπηρχαν δυο χιλιαδες θανατοι εξ' αιτιας του πολεμου ειναι τελειως διαφορεικες. Η πρωτη ειναι συγκεκριμενη ενω η δευτερη ειναι αοριστη. Το Duoling διδει για μεταφραση την πρωτη και ζηταει για απαντησ τη δευτερη
"The deaths due to the war were 2000" is not the natural way to express it in English. Δεν το λένε έτσι στα Αγγλικά, όταν κάνουμε μετάφραση δεν μπορεί πάντα να γίνεται λέξη προς λέξη, οι δύο γλώσσες δεν έχουν την ίδια σύνταξη. Τι εννοείτε η πρώτη είναι συγκεκριμένη κ η δεύτερη αόριστη;
Βάι βάι. Παρακαλούμε τα σχόλια να είναι εποικοδομητικά, ώστε να βελτιώνεται το μάθημα.
The deaths because of the war they were two thousand (In Englisg Please) Where is my error
"2000 θάνατοι προκλήθηκαν εξαιτίας του πολέμου/από τον πόλεμο" would be the translation of this sentence.
It is accepted now, I was simply referring to the translation of the sentence.
I had the same again but this time I was able to make a screenshot period you can find it here https://www.dropbox.com/s/z93hmgsegtyymof/Screenshot_20190311-084952_Duolingo.jpg?dl=0 Please let me know when you have downloaded the file so I can remove it. Thanks
I was able to make a screenshot. Please find it here https://www.dropbox.com/s/yy8lhde4dtc1zst/Screenshot_20190403-090402_Duolingo.jpg?dl=0
In case your answer was: "There were 2000 deaths caused by the war", it cannot be accepted because that's a different translation. Please see my comment above^.
This translation has been there for quite some time now, so we'll be glad to report it in case this proves to be a bug, but we can't do that unless learners send us a screenshot of their answer.
It's correct for sure, but that way we end up experimenting with the word order of the sentence. I don't really agree with the displayed translation in this exercise, but there are already too many translations that have the same meaning, so adding sentences like "Two thousand deaths were...", "Due to the war there were..." is going to end up being a "battle" between "shuffled" translations for the same sentence.