1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Nós colorimos a cozinha."

"Nós colorimos a cozinha."

Traduction :Nous colorions la cuisine.

February 12, 2017

31 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

Le verbe colorier s'utilise plutôt pour le dessin donc s'il s'agit de la représentation d'une cuisine sur papier ou sur ordinateur, ça peut marcher. Sinon on dira plutôt "Nous peignons la cuisine" lorsqu'il s'agit d'une pièce de la maison


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Toute la question est de savoir si un Brésilien qui veut repeindre sa cuisine utilise normalement colorir ou pintar...


https://www.duolingo.com/profile/Marvin27311

Peu importe ce qu'un Brésilien dirait, pour nous cela se traduirait par "peignons la cuisine" même si je saisis la nuance entre les deux verbes en Brésilien dans tous les cas "colorier" est incorrect en Français dans cette phrase.

Ce cours de Portugais BR recele de pas mal de ces petites fautes de traduction, ce n'est pas grand chose en soit mais bon c'est un peu chiant.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Si, justement, cela importe...

Si colorir ne peut vouloir dire que colorier (je ne l'affirme pas, c'est une simple hypothèse parce que je n'ai pas trouvé de dictionnaire donnant le sens de peindre), alors votre prétendue unique traduction possible est en réalité un contre-sens. Il ne suffit pas qu'une phrase soit correcte en elle-même pour être une traduction correcte, il faut surtout que le sens soit respecté !

Si colorir peut vouloir dire peindre (ce que suggère DL puisque la traduction avec peindre semble désormais acceptée), alors votre traduction n'est plus un contre-sens et devient possible.

Dans les deux cas, la traduction avec colorier est parfaitement possible en français : il suffit de penser à un livres d'images (à colorier !) pour enfants...


https://www.duolingo.com/profile/_Gb42

"Nous peignons la cuisine", ça ne marche pas ? :P


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

11/11/2018 "Nous peignons la cuisine" est bien accepté par DL et devrait être la traduction par défaut plutôt que "Nous colorions la cuisine"


https://www.duolingo.com/profile/martina876798

J'apprends le présent de l'indicatif donc il y a une faute c'est colorons et non pas colorions....


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes
  • Colorir - couleur une pièce, un chiffre, un dessin ou mettre des couleurs dans un mur
  • Pintar - peindre un tableau ou une paroi
  • Manchar/pôr cores/pintar - peinturer/barbouiller

https://www.duolingo.com/profile/Alainr4

Apprendre le français avant de donner des leçons.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

PHScanes est je crois brésilien et ne maîtrise pas vraiment le français, mais il essaye d'aider.

Votre commentaire est assez discourtois et n'apporte rien.


https://www.duolingo.com/profile/corinneMau5

Le texte est il au present de l' indicatif ? Pouquoi colorions ? Nous colorons au présent ! !!???


https://www.duolingo.com/profile/Guid793480

sans doute qu'ils y voient le verbe colorier, ou coloriser


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Vous confondez colorer et colorier.


https://www.duolingo.com/profile/Sonthonn

Bien sûr, on ne "colorie" pas une cuisine, mais, bon, Duolingo est gratuit n'est-ce pas ? Je serais volontaire pour aider à la traduction française mais je suis si loin...


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Si, on peut colorier une cuisine : dans un livre d'images pour enfants par exemple (voir ma réponse à Marvin).

Vous partez du préjugé que l'original brésilien doit vouloir dire nous peignons la cuisine simplement parce ce que c'est le premier et unique contexte d'utilisation qui vous vient à l'esprit. Bien traduire, c'est d'abord déterminer le sens exact de l'original à traduire...


https://www.duolingo.com/profile/Thierry129032

Les traductions en français chez DL sont toujours aussi horribles que ce soit en portugais, espagnol anglais allemand et j'en passe ...et si je "coloriais" ma cuisine ? Ha ha ha...n'avez vous pas un bon linguiste francophone ? Ce ne serait pas du luxe apperemment...


https://www.duolingo.com/profile/lVUF18

Peinturons* et non colorions! J'ai signalé, j'espère qu'ils vont le changer cette fois!


https://www.duolingo.com/profile/PhilRouen

Bon bref nous avons compris l'idée. Il reste l'erreur de conjugaison. Une correction s'impose !


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Justement, je ne suis pas sûr que nous ayons bien compris l'idée. Je ne suis pas sûr du tout que colorir puisse avoir le sens de peindre. C'est possible (DL accepte maintenant "nous peignons"), mais je n'ai trouvé ce sens dans aucun dictionnaire. L'intervention d'un natif serait souhaitable : malheureusement le français de PHscanes est très faible et son commentaire est à peu près inutilisable ici...

D'autre part, il n'y pas d'erreur de conjugaison à corriger dans la phrase proposée par DL :

  • colorir > nós colorimos (présent de l'indicatif, 1ère personne du pluriel)
  • colorier > nous colorions (présent de l'indicatif, 1ère personne du pluriel)

https://www.duolingo.com/profile/Odile410143

"Nous peinturons la cuisine" ...?


https://www.duolingo.com/profile/AlainPrecieux

Le verbe 'peinturer' n'existe pas en français. C'est le verbe' peindre' qu'il faut utiliser.


https://www.duolingo.com/profile/Odile410143

lu dans le Petit Robert, dictionnaire de la langue française : Peinturer : Région ( Canada, Louisiane, Antilles) Couvrir de couleur, peindre.


https://www.duolingo.com/profile/AlainPrecieux

Dans mon pays (Ile Maurice) le verbe ''peinturer'' existe en créole qui vient du français du 18 ème siècle. Cette langue est utilisée avec la langue française quasiment par tout le monde tous les jours. Ainsi il arrive parfois que le verbe ''peinturer'' et aussi d'autres mots ou expressions créoles soient utilisés par certaines personnes en français mauricien.


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

Heureusement que nous avons les Mauriciens et toutes les autres personnes originaires des pays qui ont été colonisés il y a bien longtemps par la France pour garder la mémoire d'une langue française parlée à l'époque et lui conserver toute sa saveur. Malheureusement beaucoup de mots qui ne sont plus en usage courant en France ont disparu de nos dictionnaires académiques. En tout cas merci à Alain Precieux pour sa jolie remarque.


https://www.duolingo.com/profile/carredesucre

« Peinturer » en français de France (donc standard), c'est peindre maladroitement, barbouiller.


https://www.duolingo.com/profile/Cristofori4

Je dirais même "peinturlurer" en Belgique !


https://www.duolingo.com/profile/Guid793480

j'allais l'écrire


https://www.duolingo.com/profile/Weissberg1

Dans le monde entier on enseigne la langue francaise de France et non pas des variantes minoritaires...


https://www.duolingo.com/profile/Procrastigator

Voilà qui est simplement faux. Les pays de la francophonie enseignent les variantes locales: les anglophones du Canada qui prennent des cours d'immersion en français apprennent généralement le français canadien.

Par ailleurs, il n'y a aucune raison de limiter les réponses acceptées au français de la métropole. Rien n'empêche les apprenants de répondre en français "standard" s'ils le souhaitent, mais ça ne veut pas dire que les réponses régionales sont incorrectes.


https://www.duolingo.com/profile/Guid793480

on peut nuancer, c'est vrai et pourquoi pas rectifier les mauvais usages de la langue française, il n'y a rien de pus stupide que d'utiliser "tout à fait" pour dire oui alors que ce devrait être utilisé quand quelque chose est arrivée à exécution

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.