- Forum >
- Sujet : Portuguese >
- "Nós colorimos a cozinha."
17 commentaires
Peu importe ce qu'un Brésilien dirait, pour nous cela se traduirait par "peignons la cuisine" même si je saisis la nuance entre les deux verbes en Brésilien dans tous les cas "colorier" est incorrect en Français dans cette phrase.
Ce cours de Portugais BR recele de pas mal de ces petites fautes de traduction, ce n'est pas grand chose en soit mais bon c'est un peu chiant.
Si, justement, cela importe...
Si colorir ne peut vouloir dire que colorier (je ne l'affirme pas, c'est une simple hypothèse parce que je n'ai pas trouvé de dictionnaire donnant le sens de peindre), alors votre prétendue unique traduction possible est en réalité un contre-sens. Il ne suffit pas qu'une phrase soit correcte en elle-même pour être une traduction correcte, il faut surtout que le sens soit respecté !
Si colorir peut vouloir dire peindre (ce que suggère DL puisque la traduction avec peindre semble désormais acceptée), alors votre traduction n'est plus un contre-sens et devient possible.
Dans les deux cas, la traduction avec colorier est parfaitement possible en français : il suffit de penser à un livres d'images (à colorier !) pour enfants...
969
11/11/2018 "Nous peignons la cuisine" est bien accepté par DL et devrait être la traduction par défaut plutôt que "Nous colorions la cuisine"
Si, on peut colorier une cuisine : dans un livre d'images pour enfants par exemple (voir ma réponse à Marvin).
Vous partez du préjugé que l'original brésilien doit vouloir dire nous peignons la cuisine simplement parce ce que c'est le premier et unique contexte d'utilisation qui vous vient à l'esprit. Bien traduire, c'est d'abord déterminer le sens exact de l'original à traduire...
Justement, je ne suis pas sûr que nous ayons bien compris l'idée. Je ne suis pas sûr du tout que colorir puisse avoir le sens de peindre. C'est possible (DL accepte maintenant "nous peignons"), mais je n'ai trouvé ce sens dans aucun dictionnaire. L'intervention d'un natif serait souhaitable : malheureusement le français de PHscanes est très faible et son commentaire est à peu près inutilisable ici...
D'autre part, il n'y pas d'erreur de conjugaison à corriger dans la phrase proposée par DL :
- colorir > nós colorimos (présent de l'indicatif, 1ère personne du pluriel)
- colorier > nous colorions (présent de l'indicatif, 1ère personne du pluriel)