"The shirt is for the summer."
Перевод:Эта рубашка для этого лета.
35 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Что вас смущает? Для того, чтобы носить летом :))
Я, к примеру, могу наводить порядок в плательном шкафу и приговаривать:
«Это платье для зимы (тёпленькое такое, из ангоры), эта юбка на весну, а эта рубашка для лета (весёленькая и вся-вся в цветочек!)»
Или в магазине продавец показывает мне изделие, а я:
«Нет, мне нужна рубашка с длинными рукавами, а это — рубашка (предназначена) для лета (потому что такая весёленькая и вся-вся в цветочек!)»
117
Вот же переводчик дает варианты: рубашка [руба́шка] {ж.р.} (также: блуза, сорочка, рубаха, мужская рубашка) - shirt {имя существительное}((( поэтому я и удивился, что слово "рубаха" не принимается здесь в качестве синонима((
И я не лингвист :) Не один язык не переводится дословно)) Вы правы это глупо выглядит смотрите - https://www.youtube.com/watch?v=tZuUNMwWhOU Вы же ведете речь не о дословном переводе Рубашка есть для лета, а о редакторском. Если вы ставите цель только понимать язык это не проблема, но вы не сможете нормально говорить если с самого начала начнете филонить. Упражнение имеет обратный перевод поэтому здесь и артикль переводится, а так Ваш перевод можно было бы и принять, так как порядок слов не нарушен.