"The shirt is for the summer."

Перевод:Эта рубашка для этого лета.

March 5, 2014

35 комментариев


https://www.duolingo.com/duduk54804

Ну что за перевод - эта рубашка для этого лета? Неужели не является правильным ответом - летняя рубашка? Мы же не роботы.

March 5, 2014

https://www.duolingo.com/YuraHrischenko

вот-вот, этот носок для этой зимы...

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/Shady_arc

По-моему, "summer shirt" вполне себе расхожее выражение.

March 5, 2014

https://www.duolingo.com/LightStorm79

Это летняя рубашка - не прошло, хотя смысл, как мне кажется именно такой и звучит более по-русски, чем предлагаемый вариант

June 24, 2014

https://www.duolingo.com/Alexmalaho

Читайте внимательно тему уже писал летняя рубашка это - the summer shirt

June 24, 2014

https://www.duolingo.com/ling_007

Но смысл не меняется, а по-русски так вообще не говорят. Я тоже написал: "Это летняя рубашка"

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/rustart

эта рубашка на это лето - я понимаю, что дело в нюансах ))) но, что не так?

May 17, 2014

https://www.duolingo.com/Shady_arc

про "это" лето здесь ничего не говорится. Просто лето.

May 17, 2014

https://www.duolingo.com/Alexmalaho

Парадоксы неповторимого: Перевод: Эта рубашка для этого лета. | про "это" лето здесь ничего не говорится. Каким правилом необходимо руководствоваться что бы написать THE summer? Просто интересно здесь мы тоже будем писать с артиклем Which shirt is cooler in the summer?

May 17, 2014

https://www.duolingo.com/Sevlad

Поддержу, раз"Эта рубашка для этого лета." принимается, значит и "Эта рубашка на это лето", тоже должно, вобщем рапортнул на всякий случай.)

January 30, 2015

https://www.duolingo.com/Lord_of_the...

Почему неправильно: This shirt for the summer?

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/Lord_of_the...

This shirt is for the summer*

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/Alexmalaho

Так и непонял нормальный перевод какой? Рубашка на это лето или что?

April 18, 2014

https://www.duolingo.com/Lulkanto

«The shirt is for the summer» — «Рубашка для лета».

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/Alexmalaho

Ну как то... незнаю. The summer shirt, but for FOR.

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/Lulkanto

Что вас смущает? Для того, чтобы носить летом :))

Я, к примеру, могу наводить порядок в плательном шкафу и приговаривать:

«Это платье для зимы (тёпленькое такое, из ангоры), эта юбка на весну, а эта рубашка для лета (весёленькая и вся-вся в цветочек!)»

Или в магазине продавец показывает мне изделие, а я:

«Нет, мне нужна рубашка с длинными рукавами, а это — рубашка (предназначена) для лета (потому что такая весёленькая и вся-вся в цветочек!)»

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/Alexmalaho

Вероятно, но причем тут ЭТО лето? А что еще он может показать если вы находитесь в отделе SUMMER SHIRTS, кстати Shady_arc почему расхожее выражение?

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/vadovov

"эта рубаха для лета" - не прошло, почему-то

September 16, 2014

https://www.duolingo.com/Alexmalaho

Рубаха и не подойдет))

September 16, 2014

https://www.duolingo.com/LevLiberma

А почему? Есть отдельное слово?

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/Alexmalaho

Нет и слова одёжа тоже нет.

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/LevLiberma

Вот же переводчик дает варианты: рубашка [руба́шка] {ж.р.} (также: блуза, сорочка, рубаха, мужская рубашка) - shirt {имя существительное}((( поэтому я и удивился, что слово "рубаха" не принимается здесь в качестве синонима((

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/Alexmalaho

Непринимается. И мужики с бабами которые уверен в вашем переводчике синонимы тоже здесь не будут приниматься. Старайтесь отвечать более употребимыми словами и не подглядывайте в переводчики ;)

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/burnkr

А как на счет "эта рубашка ЛЕТНЯЯ" ведь никто на самом деле не говорит "... для лета", "...для зимы" и т.д. все говорят: "летняя", "зимняя"...

October 2, 2014

https://www.duolingo.com/Alexmalaho

Здесь предикативный способ использования прилагательного. Летняя стояла бы перед существительным.

October 2, 2014

https://www.duolingo.com/burnkr

Я конечно не лингвист, но насколько я знаю - англ. язык никогда не переводился дословно. Вот скажите, неужели будучи чьим-то переводчиком Вы бы перевели это предложение именно так как предлагается здесь? Слух "не режет" такой перевод?

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/Alexmalaho

И я не лингвист :) Не один язык не переводится дословно)) Вы правы это глупо выглядит смотрите - https://www.youtube.com/watch?v=tZuUNMwWhOU Вы же ведете речь не о дословном переводе Рубашка есть для лета, а о редакторском. Если вы ставите цель только понимать язык это не проблема, но вы не сможете нормально говорить если с самого начала начнете филонить. Упражнение имеет обратный перевод поэтому здесь и артикль переводится, а так Ваш перевод можно было бы и принять, так как порядок слов не нарушен.

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/acid_fairy

Прошло рубашка на лето

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/Victorkobelkoff

А рубашка и рубаха не одно и тоже?

February 2, 2015

https://www.duolingo.com/AdelKrashe

Ну и почему не подходит Это летняя рубашка?

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/Sevlad

Потому что там и нет речи, что она летняя, а имеется ввиду, что носиться будет летом. К примеру, вот мерзнет человек постоянно, потому носит только фланеливые рубашки(трудно их летними называть))) и приготовил одну на лето, вот и говорит: "А эта рубашка на лето...")))

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/Ryfys

Эта рубашка - летняя...

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/doogee080512

Извините, так и не поняла, for the summer это устойчивое выражение или конкретизация, для ЭТого лета?

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/so_bolt898

Я раньше всегда писала "рубаха" и всегда принималось как правильный ответ, а тут нет

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/GlebKabanov

Ничего не понял что она говорит

March 24, 2015
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.