1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It is a shame the other team…

"It is a shame the other team scored."

Traducción:Es una lástima que el otro equipo marcara.

February 12, 2017

51 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/UlisesZuritaLuna

por que no acepta: "es una vergüenza que el otro equipo marcara"


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Si dices es una vergüenza, creo que lo llevas al extremo de pensar que es una deshonra. Con lástima muestras la compasión o el lamento.

Aunque por lo que dicen en wordreference: Shame equivale a vergüenza ( valor de honra propia) en cambio lástima con el significado de pena o compasion lo traducen por pity o shame. Tal vez un nativo nos aclare la diferencia. ¿Notas la diferencia? ¡ que pena más grande! ¡ Esto es una vergüenza!


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Exacto, debe aceptar vergüenza. Lo he reportado. En otra frase la aceptaba, aunque decía que los puntos eran un error. También lo he reportado.


https://www.duolingo.com/profile/YagoMartin169887

Tal como dicen los compañeros en otras respuestas, "vergüenza" tiene un matiz habitualmente más grave que el "shame" que tiene traducciones más habituales como "lástima" y "pena", pero solo suele tomar el tono de verdadera vergüenza en forma de "ashamed" o "shameful" o al añadir otros adjetivos superlativos a "shame".

En cualquier caso, sí que debería aceptarlo, es una traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Renato218309

So debe aceptar verguenza


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

"Es una pena que el otro equipo haya anotado."

(Es aceptado 1/3/2018)


https://www.duolingo.com/profile/EvaMariaCr7

No puedes decir " haya anotado" porque no es past perfect sino pasado simple "scored" . It is a pity the other team scored.


https://www.duolingo.com/profile/HolyT
  • 2053

Why is the subjunctive used here? The other team actually DID score: It's not unknown, doubtful, potential, hypothetical, etc. Why not "Es una lástima que el otro equipo marcó"?


https://www.duolingo.com/profile/ignatznkrazy

Doubt and hypothesis are only two of the many things that require subjunctive. I learned the mnemonic WEIRDO for wishing, emotions, impersonal expression, requests, doubts, and ojalá. This phrase would fit under emotion (with maybe a bit of impersonal expression mixed in as well).


https://www.duolingo.com/profile/IanPlatino

HolyT. Duo now accepts 'Es una lástima que el otro equipo marcó'. I don't know if it is correct Spanish though.


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Es una pena que el otro equipo anotara.


https://www.duolingo.com/profile/gil1227

No sería mejor "anotara" que marcara


https://www.duolingo.com/profile/angelicago281013

Yo puse anotara y me la puso como mala


https://www.duolingo.com/profile/Maite654805

Ahora sí lo acepta (agosto 2018).


https://www.duolingo.com/profile/Paulayanir2

Claro, con eaa traducción no es muy clara la frase


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Mi respuesta "es una verguenza que marcara el otro equipo" es correcta: "shame" es lástima, pero también "verguenza", "deshonra" http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shame; y en español da lo mismo decir "que marcara el otro equipo" o "que el otro equipo marcara".


https://www.duolingo.com/profile/PituSantia1

dónde está el problema en la traducción?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No nos dices qué pusiste, así que no podemos adivinar.


https://www.duolingo.com/profile/SandraPereira17

Podría ser: Es una vergüenza lo que el otro equipó anotó


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoR988257

anotar, marcar y puntuar es .....exactamente LO MISMO !!!!


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoR988257

anotar, marcar, puntuar....jo! Son lo mismo!!!! En este contexto de deporte


https://www.duolingo.com/profile/JuanA.Medi3

Es una lástima que el otro equipo anotara esta correcta, falta corregir la traducción en el ejercicio, porque dice que está correcto cuando se está leyendo. es una lástima que el otro equipo anoto.???


https://www.duolingo.com/profile/tessi596078

Alguien puede explicarme gramaticalmente porqué no aparece en ingles la palabra equivalente al español "que" - Esta traducción seria ( Es una pena , el otro equipo marcó )- No existe el QUEDEISMO ? en la escritura inglesa -


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Es más natural no utilizar el "that" aunque puedas utilizarlo.

They don't usually use the word "that" in that kind of phrase, it's not a natural way for them to talk like that, although it can be used.

i.e.

The boy said he was happy = The boy said that he was happy = el niño dijo que era feliz.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Roland82315

no es algo usual esta forma de expresarse. Duolingo no sabe bien castellano, tiene pocos sinónimos y parece ser un programa que solo sabe gramática.


https://www.duolingo.com/profile/0Q0Z3aUC

Còmo se traducirìa..Es una làstima lo que el otro equipo anotò...


https://www.duolingo.com/profile/BelnNavarr14

it's a pity that the other team scored. Creo que así está mejor. Dulolingo patinó.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'It's a pity/shame', es igual. Pero normalmente no se pone 'that', aunque no sea incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Custo

es una verguenza, el otro equipo marcó


https://www.duolingo.com/profile/Custo

es una pena que el otro equipo marcara......una pena es lo mismo que una lástima en España, no lo pueden considerar un error


https://www.duolingo.com/profile/alonsorino

shame tambien significa verguenza y aun asi me lo puso malo


https://www.duolingo.com/profile/agapitotoca

Por que no; "Es una pena que marcara el otro equipo"


https://www.duolingo.com/profile/danielacas564757

Revisen la traducción!!, "..marcara el otro equipo" y "...el otro equipo marcara" son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

s/be verguenza


https://www.duolingo.com/profile/Anamara596011

es una vergüenza debe ser aceptado ya que en frases anteriores si lo ha aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Anamara596011

me parece mal que sea tan dispar la traducción


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoR988257

Es una pena que el otro equipo puntuara


https://www.duolingo.com/profile/CarlosLM.

Y aquí sí que acepta "es una vergüenza" y en el otro lado no, con tropecientas quejas. Bueno, espero que con el tiempo se corrijan estas inconsistencias entre unos ejercicios y otros...


https://www.duolingo.com/profile/sccs9

"Es una vergüenza que el otro equipo puntuara." no fue aceptada. He informado a los administradores. 14 de noviembre de 2017.


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

es una pena que el otro equipo haya marcado

Accepted 2/22/2018


https://www.duolingo.com/profile/jose.garcia1957

Yo puse esta traduccion por que me suena mejor: "Es una lástima que el otro equipo ganara"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Ganar' es 'to win', no 'to score'. No sabemos si ganaron o no.


https://www.duolingo.com/profile/mainfito

"Es una pena el otro equipo marcó" no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/Letkuan_Nexus

"es una lastima que el otro equipo anote" me lo tomó erróneo


https://www.duolingo.com/profile/DanielCast761150

¿Por qué me descalifican?."Es una lástima que el otro equipo marcara" "Es una pena que el otro equipo marcara". Quiero una explicación. Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/javier533001

Si buscas la traducion de shame es vergüenza pity es pena


https://www.duolingo.com/profile/ESTUARDOGO152876

Sería another porque habla en singular!


https://www.duolingo.com/profile/juliaamparolotan

No se escucha bien la pronunciación de las palabras


https://www.duolingo.com/profile/Rosario690420

Lo escribi exscto y marco rojo. Es injusto


https://www.duolingo.com/profile/josecasado72

Debería ser aceptable es una pena que el otro equipo marcada


https://www.duolingo.com/profile/Oscar327169

Anotar y marcar significan lo mismo en deportes

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.