Are ”El a schimbat” and ”El s-a schimbat” fully synonymous?
El a schimbat means he changed... something:
But El s-a schimbat means he changed himself or that he changed his clothes.
Thank you, it makes sense! "El a schimbat" should not be treated as a correct answer then?
Indeed, it's very unlikely that it would mean that, and I find it hard to find a context where it could be used this way. El a schimbat is a poor translation.