Maybe it is worth mentioning that παρακολουθεις means following, which in this context is replaced by watching in English (but not other languages) ?
Παρακολουθείς=watch, pay attention, spectate, observe, spy on and never follow. Ακολουθώ is follow. Παρακολουθώ=παρά+ακολουθώ etymologically means "to follow by the side"
Ah Troll, you are a gem, many thanks for guiding me back on the right path. :-)
Yes and the sentence in English " Are you following the film?" meaning "Do you understand the film?" Is a completely acceptable sentence, especially for GB speakers of English trying to understand American dialogue! I think it should be accepted.
Follow is in my Greek Englush dictionary, obviously in the sense of following the story, with the meaning of understanding, paying attention to...
I thought this παρακολουθώ applies for serries only?