"The girl is wearing a sweater."
Translation:Το κορίτσι φοράει μία ζακέτα.
In Greek, when 1) the noun can't be more than one or when 2) we don't care about the fact that the noun is one thing or when 3) we just want to generalise, we can leave the indefinite article out. So,
1) είμαι άνθρωπος=I am a human, does not need the indefinite article because it is impossible to be more than one person.
2) Φοράω μια ζακέτα specifies that I wear one sweater whereas φοράω ζακέτα does not give any importance to the fact that it is one/a sweater, it just tries to convey that I have a jacket on me. It is a matter of emphasis.
3) Τρώω μια ντομάτα means "I a eating a tomato", τρώω ντομάτα means "I am eating (an unspecified amount of) tomato(es).
For example, in the lesson, "Translate from English to Greek: I wear a coat." An acceptable answer is, "Φοράω παλτό." No ένα required. Fyi, I'm almost always doing my exercises on the Android app. Thanks. I just want to help future learners. This bit really discouraged me and slowed down my learning. Now that I'm into POS, I've picked up the pace again.
Here's why the indefinite article cannot be omitted.
A person can be wearing multiple sweaters. The English phrase to translate is "The girl is wearing 'a' sweater" as in, 1 singular sweater.
This means she is not wearing 2 sweaters, and thus this word cannot be omitted. When you omit the indefinite article you are omitting information from the translation.
Think of the English to translate as "the girl is wearing 1 sweater"
I see what you're saying, but it does not say "one" in the English version. Also, then why not require it in the other exercise I noted above (I wear a coat)? Or in the exercise, "Translate from English to Greek: He wears a shirt." Αυτός φοράει πουκάμισο is correct WITHOUT the indefinite article. Why the inconsistencies? Again, I'm just trying to clarify. Thank you, sincerely, for your assistance. :)
It's interesting to me and perhaps to others that ancient Greek had no indefinite article ("a") even though in the koine the indefinite pronoun τις "someone," and the numeral εις, "one," often functioned as an indefinite article; modern Gk inherited the latter use of the numeral for the indefinite article, as μία = koine Gk "one" (fem). Modern Gk indef. article: ένα and ένας (masc), μία (f), ένα (n); koine Gk: εἷς, μία, ἕν. For instance, in the NT we find εἷς γραμματεύς, "a scribe." I think in modern Gk that would be ένα γραφέας or ένας γραφέας. Ancient Gk papyri use the numeral for the indefinite article, too, e.g., εν μια βιβλιω, "in a book." My point is just that the use of the numeral for the indef. article in Gk is ancient and found in the Septuagint, the NT, and koine papyri, but in earlier Gk of Plato and so on they did the indef. article differently.