Translation:Do you believe in love at first sight, or should I walk by again?
I'm saying that it would take a LOT of lingots to get physical gear. And yes by further incentivizing people to stay playin, they would be making return on it, because it furthers their goals in translating for their clients.
Main point being, they need to add more stuff to get with Lingots, physical or not...it's just kinda blah...I have 281 lingots at the time of writing this, and nothing to do with them but arbitrarily give them to people for good comments. See, I don't even care for your comment that much and I gave you one anyways cuz it's that trivial! :)
It's easy to think of ideas. Actually making them, then polishing them and supporting them is something else. They already are giving free language lessons and adding more languages continuously. They should stop focusing on languages to add UI sugar?
I'm glad they're focusing on what they are. I get how it's strange that there's no real purpose to the lingots. But the purpose is to learn languages, and I'm glad they've done as much work as they have on the core functionality. I've never seen anything that can compare with this tech.
My answer "do you believe in love at first sight or should I pass by again" or Duolingo's "Do you believe in love at first sight, or should I walk by again?" have the same meaning. The orignial sentence to be translated was "¿Crees en el amor a primera vista, o debo pasar de nuevo?" Pasar can be to pass by, go by, or walk by. Any of these should be accepted. Duolingo was in error to mark my aswer as wrong. I also reported this.
It's technically correct to say "Do you believe in love at first sight, or should I pass by again."
However, it's more common for people to say "Do you believe in love at first sight, or should I walk by again."
As a quick check, check out the number of Google results when you search for one versus the other: http://goo.gl/D0uGAA. The "walk by" version gets used much more.