"There is a dog on the bridge."

Fordítás:Van egy kutya a hídon.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Istva1

És azt hogyan mondom, hogy: ott van egy kutya a hídon

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Ugyanoda kerül az a 'there', ami az 'ott'-ot jelenti, mint egy másik mondatban, ahol nincs eleve 'there is'.

  • We were walking there on the bridge.

  • There is a dog there on the bridge.

Itt van egy dalcím példának:

http://en.wikipedia.org/wiki/(There's)_Always_Something_There_to_Remind_Me

4 éve

https://www.duolingo.com/Istva1

Köszönöm! Mondom az asszonynak: milyen jó, hogy a radnaitomi mindenkinek segít. Erre azt mondja: ő a GYIK :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

:D

4 éve

https://www.duolingo.com/hegieva

és én is így gondolom! :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/tango.mo
tango.mo
  • 25
  • 1723

Miért nem "it is..."?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Mert az 'it is' erre sajnos nem használható. Csak olyankor, ha egy dologról annak valamiféle jellemzőjét akarjuk kifejezni. (Pl, hogy 'a kutya nagy', vagy 'Péter magyar', ilyenek.)

A 'van/létezik' kifejezésére a 'there is' szerkezet kell.

  • It is blue = Az kék (valami említett dologról elmondjuk, hogy az bizony kék.)

  • There is a book on the table = Van egy könyv az asztalon (itt azt mondjuk ki, hogy ott van egy könyv (létezik, és ott áll) az asztalon)

4 éve

https://www.duolingo.com/Bcsva
Bcsva
  • 24
  • 6
  • 6
  • 642

Jajjaj...és az miért nem jó, hogy "kutya van a hídon"? Magyarul az 'egy kutya', meg a 'kutya' az miért nem egykutya?

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.