"Ni iru al la bestoĝardeno por vidi la aligatorojn!"

Traducción:¡Vayamos al zoológico para ver a los caimanes!

February 13, 2017

3 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/doppeldenk

Tengo una duda y no sé si reportarlo. Mi frase fue: vamos al zoologico a ver a los caimanes. Entiendo que en esperanto por es para, y la traducción indicada es más correcta. Pero cómo diría entonces "a ver a los caimanes"?


https://www.duolingo.com/profile/salivanto

... por vidi la kajmanojn.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

Tengo una duda.

¿Porque se tiene que decir "ni iru al la bestoĝardeno" y está mal decir "iru la bestoĝardenon"? ¿Si cuándo utilizamos el correlativo "ie" ahí sí tenemos que añadir el acusativo "iru ien"?

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.