- Forum >
- Topic: Greek >
- "Δεν μου αρέσει το κοτόπουλο."
20 Comments
49
I don't think so, the reason being that, "δεν μου αρέσει ..." means that it doesn't please me. I think the μου is required.
865
Δεν μου αρέσει can be translated as "it doesn't please me" "it is not likeable". You'll also encounter this type of construction in Spanish (No me gusta), Italian (Non mi piace), Romanian (Nu îmi place) and Russian (Мне не нравится)
This reminds me of the Spanish "no me gusta el pollo," which is usually interpreted as "I don't like the chicken" but is more literally "the chicken does not please me."
I was marked incorrect for "the chicken does not please me" on this sentence. What is the literal translation (not common interpretation) of this sentence if not that?
What is the literal translation (not common interpretation) of this sentence
"Not me pleases the chicken".
Which I'm sure you'll agree is not good English at all.
So while a literal translation might help you understand why another language works the way it does, a good translation is often not literal.
185
don't is slang in English do not , is not . However should you point out I did not use " I " , there is no question mark in either response , so seems to me my answer is acceptable .
Sorry, to be so late in responding.
"don't" is simply a contraction and exactly proper English, it's not slang at all.
As for why your sentences was not accepted please note that we the moderators have no way of seeing what the exercise was, what you wrote nor what the response from Duolingo was. Without that information we're unable to explain why something was not accepted.