Yes, literally it is: "it isn't pleasing to me" but that's not the way we talk and that's not what we are thinking when we want to say: "I don't like it." Therefore, we feel we need to use the natural English form. Oh, and in Greek, there is a specific way to say..."it doesn't please me".
This reminds me of the Spanish "no me gusta el pollo," which is usually interpreted as "I don't like the chicken" but is more literally "the chicken does not please me."
I was marked incorrect for "the chicken does not please me" on this sentence. What is the literal translation (not common interpretation) of this sentence if not that?
What is the literal translation (not common interpretation) of this sentence
"Not me pleases the chicken".
Which I'm sure you'll agree is not good English at all.
So while a literal translation might help you understand why another language works the way it does, a good translation is often not literal.
αρέσω does not mean "like".
So if you want to say you don't like something, you have to rearrange the sentence.
You can have "I" as the subject of αρέσω in a case such a δεν αρέσω στο κορίτσι -- but then it would mean "the girl doesn't like me" (= I don't appeal to the girl).
Sorry, to be so late in responding.
"don't" is simply a contraction and exactly proper English, it's not slang at all.
As for why your sentences was not accepted please note that we the moderators have no way of seeing what the exercise was, what you wrote nor what the response from Duolingo was. Without that information we're unable to explain why something was not accepted.