1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "You have to accept your huma…

"You have to accept your human condition."

Traduction :Tu dois accepter ta condition d'homme.

March 5, 2014

21 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Pascal_67

" Tu dois accepter ta condition d'humain" est refusé. Je me trompe peut-être mais il me semble qu'on est plus près d'une traduction littérale souvent demander pas Duolingo. Qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

You need to tell it to Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/jackden

Je suis d'accord avec toi


https://www.duolingo.com/profile/groslouloucheri

Je dirais sa condition humaine. Condition d'homme est sexiste et ne traduit pas human condition.


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Dans ce sens, "homme" veut dire "être humain". C'est donc correct.


https://www.duolingo.com/profile/POISSONJos

Condition humaine est accepté. J'ai écrit : il faut accepter sa condition humaine et ça a été validé. ..


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Pierr65

"Homme" terme générique qui embrasse la femme.


https://www.duolingo.com/profile/selanne

Il faut dire condition humaine


https://www.duolingo.com/profile/Pavatar42

"You have to accept" = "Tu dois accepter" !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

D'accord avec vous . Condition humaine ou condition d'homme semble plus adéquat .je mets Duo sur le coup .....on verra bien .


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

"ta condition humaine" est maintenant accepté par DL.


https://www.duolingo.com/profile/Mile486693

Avec un grand h oui, sinon c'est sexiste


https://www.duolingo.com/profile/Mary739395

J'accepte pas la réponse


https://www.duolingo.com/profile/Sir_2

Expliquez-moi svp la significations de cette phrase. Je sais bien sûr tous les mots mais ...


https://www.duolingo.com/profile/MartinaBol6

En plus de ne pas accepter sa condition humaine ils ont traduit your par sa et non par ta ou votre... C'est nul.


https://www.duolingo.com/profile/Flavie940393

Pourquoi la traduction est : il faut accepter sa condition d'homme et non : il faut accepter ta condition d'homme


https://www.duolingo.com/profile/MatthieuFa13

"On doit accepter notre condition humaine" ne serait-il pas plus juste ? Car "you" se traduit parfois par "on" pour les cas généraux.


https://www.duolingo.com/profile/Joelle789340

Phrase inutile dont on ne servira jamais. Merci DL pour cet enseignement de qualite ! (Ironie)


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Tu dois accepter ou vous devez accepter ( ta ou votre) condition humaine est correct aussi,

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.