1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "She had gone to sleep as we …

"She had gone to sleep as we thought."

Übersetzung:Sie war schlafen gegangen, so wie wir dachten.

March 5, 2014

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ThorstenGOtt

Tja, es gibt so viele verschiedene Möglichkeiten für Satzstellungen. "Sie war, wie wir gedacht hatten, schlafen gegangen." sollte auch als richtige Lösung zählen.

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Peremptor

Doch, die Eltern kommen gerade von einer großen Fete und freuen sich, dass Töchterchen tatsächlich ins Bett gehüpft ist, wie sie es sich erhofft/gedacht hatten. Trotzdem frage ich mich, warum in diesem Satz ein "so wie" vorkommen muss, ob nicht ein einfaches "wie" gereicht hätte.

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BettinaEngel

doch das hätte gereicht: wie wir dachten

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Am Ende klingt es komisch, ich würde es dann an den Anfang schreiben, was so auch akzeptiert wird: Wie wir dachten war sie schlafen gegangen

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

I don't like this in English. If the first clause is past perfect then it's hard to see why the second clause shouldn't be past perfect as well, unless the sentence means "She had gone to sleep while we were thinking.", which I don't think was the intention. "She had gone to sleep as we had thought". is the only way I think this sentence makes sense.

Sorry to post in English. Translating this is a bit beyond me.

February 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mike607725

"Sie war, wie wir es erwartet hatten, eingeschlafen." Sollt auch richtig sein.

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Nein, schlafen gehen bedeutet nicht zwangsläufig auch einschlafen.

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/missessmit

Wir dachten, sie hätte sich schlafen gelegt. Ist das wirklich falsch?

August 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Ja, sie hat sich schlafen gelegt. Ihr Satz impliziert aber dass sie sich gerade nicht schlafen gelegt hat.

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/WalterAnderl1

Was meint der Autor dieses Satzes wohl mit "... so wie wir dachten". Deutsch ist das nicht!

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Das ist deutsch. Ich weiß jetzt auch nicht wie ich das noch einfacher/verständlicher machen könnte. Die Eltern denken ihr Kind geht schlafen. Als sie heim kamen, haben sie es kontrolliert und siehe da, so wie sie dachten, ist es auch tatsächlich geschehen.

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mike607725

"Sie war, so wie wir dachten, schlafen gegangenen" entspricht mehr dem Sprachgebrauch.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Nein, das ist höchst umständlich ausgedrückt

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PaulMcCann6

Translating from English: "gone to sleep" means either "left the current location to go to sleep", or "have fallen asleep". So would "Sie hatte eingeschlafen, so wie wir dachten" in this second sense of "gone to sleep" be a good translation?

April 28, 2019
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.