"Αυτή είναι μία εφημερίδα."
Translation:This is a newspaper.
25 CommentsThis discussion is locked.
Accented and unaccented vowels are pronounced the same in Greek. The accent only shows the position of the syllable with the "stronger" pronunciation.
Unaccented vowels don't get reduced to shwa as they do in English.
The vowels in χώρος "place" and χορός "dance" sound identical - only the position of the word stress moves.
Origin and Etymology of ephemeral : Greek ephēmeros lasting a day, daily, from epi- + hēmera day https://www.merriam-webster.com/dictionary/ephemeral
1645
I had this sentence to translate to Englishand I wasn't paying attention. I gave 'she has a paper' as my answer, which I realised was wrong but the correction I was given was 'IT has a paper', surely that is incorrect too?
68
Is there such a thing as Τι είναι αυτό; Αυτό είναι μια εφημερίδα (what is that (unknown thing))? - ((That unknown thing)is a newspaper)