Wait it isn't negative?
The literal translation is "He used to bring not but fear", which just about makes sense in English but sounds very old-fashioned.
"He used to bring naught but fear."
Thanks for explanation! I think that that kind of translations are confusing.
Because leteral translation probably must to be - he used to bring nothing but fear - and here we have negative as in origin
nu + verb + decât = only + verb -- this is just how Romanian (and French for that matter) express this concept. El nu meargă decât la magazin = He only goes to the store.
Likewise, nu + verb + niciodată = never + verb. Analogous construction.