1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "O morango tem gosto de pimen…

"O morango tem gosto de pimenta."

Traduction :La fraise a le goût de poivre.

February 13, 2017

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/np8gWHZu

Les deux rěponses possibles en français correct seraient: la fraise a un goût de poivre ou la fraise a le goût du poivre. La phrase proposée n'est pas correcte


https://www.duolingo.com/profile/Gerard253504

On peut ajouter: la fraise a un gout poivré.


https://www.duolingo.com/profile/Cerizzze

En français on peut également dire : «la fraise a goût de poivre», ce qui m'a pourtant été refusé


https://www.duolingo.com/profile/Aurlie808014

Oui je trouve cela vraiment limite


https://www.duolingo.com/profile/LaurentJA

et du coup comment on dit piment ???


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

D'après ce que je sais, "poivre" est la "pimenta do reino" (rápé) et les piments, comme la "pimenta malagueta" (rouge) est "piment" ...
Pelo que eu sei, "poivre" é a "pimenta do reino" (ralada) e as pimentas, como a "pimenta malagueta" (vermelha) é "piment"...


https://www.duolingo.com/profile/Joe...Cool

Au Portugal on dit "piri-piri" pour piment, ou sauce piquante.


https://www.duolingo.com/profile/Julie806838

La fraise a goût de poivre Ou la fraise a le goût du poivre Ou la fraise a un goût de poivre... Mais pas la fraise a le goût de poivre... :(


https://www.duolingo.com/profile/AnteusEx

La traduction correcte ne serait pas "La fraise a UN goût de poivre" ? Sinon, "La fraise a le goût de poivre" ne devrait-il pas se traduire pas "O morango tem O gosto DA pimenta" ?


https://www.duolingo.com/profile/Sandrine682048

En France on dirait plutôt : la fraise a goût de poivre.... donc


https://www.duolingo.com/profile/LEGUILL3RMO

"La fraise à goût de poivre" devrait être accepté, c'est plus utilisé dans le langage contemporain, "le" n'est pas impératif devant goût.


https://www.duolingo.com/profile/Mumcoco33

En français on peut dire la fraise a g3 de poivre...les deux réponses doivent être acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/Quentin361611

Merci à Duo Lingo fe revoir les traductions! "La fraise a goût de poivre" est tout à fait français et surtout est la traduction exacte de la phrase portugaise. Si vous voulez ajouter "le" il faut dire "le goût DU poivre"


https://www.duolingo.com/profile/aude680994

Comment une fraise peut elle, de toute façon, ressembler gustativement à du poivre ou du piment, dis moi, Duo?


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele_Q

On ne dira jamais en français "a le goût de poivre" ; merci de corriger


https://www.duolingo.com/profile/Isabelle557375

c est tout ce qu' il y a de correct de dire : la fraise a gout de poivre !!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/sacapou

À corriger s'il vous plaît pour : La fraise a un goût de poivre


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele_Q

Visiblement DL est sourd et aveugle. Je quitte cette discussion stérile


https://www.duolingo.com/profile/LuluzinhaC7

Que horror! Não tem um dia que eu não veja absurdos nas traduções aqui!

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.